Dragon Ball Super: 10 wijzigingen die u niet kende, van Japans naar Engels

Welke Film Te Zien?
 

Als je het hebt over enkele van de meest legendarische shonen-anime aller tijden, spreekt het voor zich dat Dragon Ball Z zou zeker deel uitmaken van dit gesprek. Het is tenslotte de show die anime aantoonbaar populair heeft gemaakt in het Westen, om mee te beginnen. Het is gemakkelijk een van de meest populaire producten die ooit uit Japan zijn gekomen, wat kan worden geïllustreerd in het feit dat het een vervolg kreeg 20 jaar nadat de show eindigde, wat niet alleen relevant was, maar ook een van de meest populaire anime van de moderne tijd werd. keer!



Er is geen expert voor nodig om te raden dat dit vervolg is Dragon Ball Super , die in de vacht van de twee reed DBZ films die eerder waren uitgebracht en een knus plekje voor zichzelf in de drakenbal canon. Natuurlijk waren de meeste mensen bekend met de nagesynchroniseerde versie van Dragon Ball Z , en wachten op een kopie van Dragon Ball Super duurde veel langer dan verwacht. Men kan echter niet ontkennen dat het eindproduct volledig vol zat met kwaliteit, met de eeuwenoude drakenbal stemacterende veteranen die een optreden leveren dat zo verfijnd is als maar kan. Dat gezegd hebbende, er waren bepaalde dingen die verloren zijn gegaan in de vertaling, met tien van de vreemdste veranderingen van de Japanse naar de Engelse versie die hier worden genoemd.



10'Houd je vuur vast! Deze man is niet zwart.' — Trunks

Wat is een betere manier om te beginnen dan te praten over een van de meest onbedoeld schokkende momenten in de dub?

Deze regel wordt gesproken door Trunks wanneer het verzet Goku verwart met Goku Black - een fout die Trunks opruimt met een regel die vreselijk uit de context klinkt.

9'Ja zeker, fijne meid. Is Beerus hier!' — Vegetarisch

Props zouden aan Christopher Sabat moeten worden gegeven voor zijn optreden als Vegeta door de jaren heen. De man transformeerde zijn optreden naarmate Vegeta zich in de loop van de tijd ontwikkelde, en koos voor een vocale uitvoering die elke keer dat hij centraal staat geweldig is.



Een voorbeeld hiervan is wanneer Vegeta minachtend Bulma babe belde voordat ze naar de verblijfplaats van Beerus vroeg, wat een opmerkelijk gebaar is van de kant van de Engelse scenarioschrijvers.

8'Steeg Oeps!' — Goku

Niet alles in de Engelse dub is echter een stap hoger dan zijn Japanse tegenhanger - sterker nog, er zijn momenten die volledig worden verpest door de toevoeging van onnodige spraaklijnen.

Een zo'n moment is wanneer Frieza Goku 'Saiyan' noemt in plaats van 'aap', verwijzend naar Saiyan genealogie, en hem vraagt ​​hem naar Jiren te stimuleren. In de Japanse dub doet Goku dat zonder een woord te zeggen... maar in de Engelse dub spreekt hij een zin uit die zo kribbig is als je kunt krijgen in zo'n gespannen situatie.



7'Kom tevoorschijn, goddelijke draak! En vervul mijn wens, erwten en wortelen!' — Whis

De krachtigste wensvervullende draak in het universum, Super Shenron, werd onthuld in Dragon Ball Super . Het is werkelijk ontzagwekkend om deze draak tot leven te zien komen door middel van animatie, en het zou misschien veel meer effect hebben gehad als de uitdrukking die nodig was om hem te noemen niet zo voetganger was.

rood papaverbier

GERELATEERD: Dragon Ball: 10 onbeantwoorde vragen over wat we willen weten

Het Japanse gezegde vertaalt zich naar 'Kom tevoorschijn, Goddelijke Draak en vervul mijn wens, mooie erwten!' Alsof dat nog niet erg genoeg was, besloot de Engelse dub om de dwaasheid van deze dialoog op te spelen met hun eigen versie die nog een groente aan de mix toevoegt.

6'Oke prima. Wat jij wil!' — Goku

Sean Schemmel wordt beschouwd als de definitieve stem van Goku, met zijn optreden dat de luchtigheid van Goku op gekke momenten goed vastlegt, terwijl hij ook een episch gebrul van kracht wordt wanneer dat nodig is. Je zou echter kunnen beweren dat zijn dwaasheid soms een beetje te veel kan zijn, met zijn uitwisseling met Frieza in de hel als een geweldige manier om dit te illustreren.

In een poging Frieza te rekruteren voor het Wereldtoernooi, besluit Goku zijn kaarten dicht bij de borst te spelen terwijl hij in gesprek is met de tiran in de hel. Deze hele uitwisseling wordt goed afgehandeld in de Japanse versie, waarbij Goku eigenlijk klinkt alsof hij iets in petto heeft. De Engelse versie laat hem echter klinken als zijn typische goofy zelf dat gewoon niet past bij wat de scène probeert te communiceren.

5'Dan is het tijd voor mij om de donuts te maken.' - Raken

Engelse dubs hebben de neiging om gek klinkende woordspelingen toe te voegen in volledig slecht passende situaties, en Dragon Ball Super vormt geen uitzondering op deze regel.

Wanneer Hit wil communiceren dat hij aan het werk gaat en serieus wordt tijdens het Universe Tournament, besluit hij deze vreemde regel te zeggen om hetzelfde te communiceren. Sinds wanneer begonnen intergalactische moordenaars idiomen te gebruiken om hun ernst te tonen?

4'Ik heb mijn eigen trucs, dwaas konijn!' — Goku

Een ander gek moment in de dub komt tijdens het Tournament of Power wanneer Goku en Dyspo de strijd aangaan.

Nadat laatstgenoemde opmerkt of Goku al zijn kaarten al had gespeeld, reageert de Saiyan met een verwijzing naar een reclame-uitdrukking die zo misplaatst is dat men niet anders kan dan lachen om de pure belachelijkheid ervan.

3'Onthoud deze pijn, en laat het je activeren.' — Vegetarisch

De mentor-studentrelatie tussen Vegeta en Cabba is een unieke invalshoek voor de Prince of All Saiyans. Hun eerste ontmoeting tijdens het Universe-toernooi is best interessant om te zien, vooral omdat Vegeta Cabba leert over de Super Saiyan-vorm.

De Japanse dub brengt deze relatie echter nogal subtiel over in vergelijking met de Engelse versie. De laatste voegt een uitgebreide dialoog toe waardoor het lijkt alsof Vegeta vanaf dit moment al Cabba's sensei is.

twee'Autonoom ultrainstinct!' — Beerus

Kijken naar de Ultra Instinct-vorm die centraal staat tijdens de laatste momenten van het Tournament of Power is een absoluut genot om naar te kijken om de juiste redenen.

VERWANT: Dragon Ball: 5 Super Saiyan-goden die Beerus zouden moeten kunnen verslaan (en 5 waarom ze dat niet kunnen)

op fleek stilstaand water

Men kan echter stellen dat de Engelse dub het effect enigszins dempte door het woord 'Autonomous' toe te voegen aan de dialoog van Beerus wanneer hij de vorm voor de allereerste keer aankondigt.

1De verschrikkelijke Engelse versie van Ultimate Battle

Ongeacht welke speelruimte de Engelse dub ook zou hebben genomen als het ging om het aanpassen van de Japanse dialoog en het script, niets komt in de buurt van de pure manier waarop ze Ultimate Battle volledig hebben afgeslacht.

In de Japanse versie klinkt Ultimate Battle als een opzwepende oorlogskreet die elke kijker zeker zal aanwakkeren als ze kijken naar dit muzikale meesterwerk dat de strijd nog meer aanwakkert. Ondertussen klinkt de Engelse versie als een pis-arme cover met absoluut geen moeite of energie erin. Het feit dat onafhankelijke muziekartiesten hebben gemaakt betere covers van Ultimate Battle laat zien hoeveel van een incompetente taak Funimation deed toen hij Ultimate Battle naar de westelijke kusten bracht.

VOLGENDE: Dragon Ball Z: 10 meest lugubere dubmomenten



Editor'S Choice


Hoe Code 8: Deel II een vervolg opzet

Ander


Hoe Code 8: Deel II een vervolg opzet

Code 8: Deel II laat veel discussies los met Connor, Garrett, Pav en de Trust om een ​​nieuw hoofdstuk op te zetten voor onderdrukte PWP's in Lincoln City.

Lees Verder
De Hop Concept Hop Freshener-serie: Dank & Sticky

Tarieven


De Hop Concept Hop Freshener-serie: Dank & Sticky

The Hop Concept Hop Freshener Series: Dank & Sticky a IIPA DIPA - Imperial / Double IPA beer by Port Brewing Company / The Lost Abbey, een brouwerij in San Marcos, Californië

Lees Verder