Hunter X Hunter: 10 dingen die zijn veranderd voor het Amerikaanse publiek

Welke Film Te Zien?
 

Voor het grootste deel de Engelse dub van Jager X Jager bleef zo ​​trouw als het kon aan zijn bronmateriaal. Dit kan echter alleen zo ver gaan, omdat sommige dingen beter in het Japans kunnen worden gezegd, of zelfs helemaal niet buiten Japan kunnen worden gezegd.



Met twee anime op zijn naam (plus een film en aanvullende korte films), Jager X Jager deed zijn best om bij de manga en de Japanse dub te blijven, ondanks enkele merkbare veranderingen. Geen van deze veranderingen is slecht of maakt de show noodzakelijkerwijs slechter, maar ze laten zien hoe complex een proces kan zijn om anime te lokaliseren.



10De originele OVA-serie is momenteel niet beschikbaar

Met slechts 62 afleveringen, het origineel Jager X Jager anime (1999-2001) miste een goed einde en liet fans underwhelmed. Om dit aan te pakken, is een reeks originele video-animaties (OVA) gemaakt, waarbij de rest van de Yorknew City boog in één OVA en het geheel van de hebzucht eiland verhaallijn in twee OVA's. Het probleem is dat ze alleen in rauw Japans of via ongeautoriseerde fansubs kunnen worden bekeken.

VIZ Media zag geen noodzaak om ze te dubben sinds de nieuwe Jager X Jager anime (2011-2014) heeft de bedekte bogen al aangepast, waardoor de OVA's overbodig zijn. Erger nog is dat de dvd-verkoop van de originele serie behoorlijk slecht was, waardoor producenten werden overtuigd om het niet in omloop te houden, dus de dvd's zijn moeilijk te krijgen, zelfs voor degenen die ze willen. In plaats daarvan richtten ze hun inspanningen en aandacht op de meer succesvolle herstart van 2011.

9De film maakt Engels de officiële taal van de instelling

Hoewel het veel overeenkomsten vertoont met onze realiteit, is de wereld van Jager X Jager is een volledig fictieve. Als zodanig heeft elk van de zes continenten in deze setting hun eigen unieke culturen, zoals te zien is in de verschillende valuta's, geloofssystemen en talen van elk personage.



laat oktoberfest bieren

Dit is veranderd in Hunter X Hunter: de laatste missie, waardoor Engels onbedoeld de officiële taal van de setting wordt. Hier worden de op de televisie uitgezonden nieuwsuitzendingen en tekens hun runengeschriften in het universum vervangen door Engelse vertalingen. Een kleine verkeerde vertaling verklaart ook Isaac Netero de president van Hunter X Hunter, terwijl hij oorspronkelijk alleen de voorzitter van de Hunter Association is.

8Er is een Yu-Gi-Oh! Bel terug

Tijdens de hebzucht eiland arc, raken Gon en Killua vast in een videogame. Om eruit te komen, moeten ze de verschillende uitdagingen in de wereld overwinnen, waaronder een kaartspel voor kinderen. Biscuit Krueger leert ze hoe je dit spel moet spelen en in zowel de originele Japanse als Engelse dubs, is er een Yu-Gi-Oh! Duel Monsters Bel terug. Het verschil zit hem in aan wie specifiek hulde wordt gebracht.

drukgrafiek biervat

De originele stemactrice van Biscuit is Chiso Yokoyama, die Noah Kaiba op gepaste wijze uitsprak tijdens Yu-Gi-Oh's! heel eigen evenement in isekai-stijl (d.w.z. de Virtuele wereld boog). Ondertussen is de Engelse stemactrice van Biscuit Tara Sands, die vooral bekend staat om het vertolken van Mokuba Kaiba. Toevallig werd Mokuba ontvoerd en veranderde in een letterlijk complotapparaat in Virtuele wereld .



7De laatste woorden van Netero zijn dreigender in het Engels

Aan het einde van de Chimera Ant boog, sterft Netero nadat hij eindelijk een einde heeft gemaakt aan de gevaarlijke Meruem en de overlevende Royal Guards. In zijn laatste momenten vertelt Netero aan Meruem dat hij niets weet over het oneindige potentieel van de mensheid voor evolutie nadat de King of the Ants de mensheid fataal heeft onderschat.

GERELATEERD: Hunter X Hunter: 5 keer Hisoka was de beste schurk (& 5 waarom het Meruem was)

Waar de originele Japanse dialoog Netero een heldhaftig uitdagend zwanenzang gaf, maakte de Engelse dub hem angstaanjagender. Hier zegt Netero dat Meruem de bodemloze boosaardigheid in het menselijk hart niet kent, wat impliceert dat hij zich de hele tijd heeft ingehouden en dat hij op het punt staat Meruem te laten zien hoe dodelijk mensen werkelijk zijn wanneer ze tot het uiterste worden geduwd.

6Laser is echt een scheermes

Een van de hebzucht eiland arc's meest bekende uitdagingen zijn een hardcore spel van trefbal, waarbij de Game Master een ongelooflijk gespierde en vrolijke kerel is die ballen kan lanceren met sonische snelheden. Oorspronkelijk stond hij bekend als Laser, maar dit was eigenlijk een fout van de vertalers.

Het blijkt dat elk van de letters in Greed Island een bepaalde Game Master vertegenwoordigt, waarbij R staat voor Laser. Na dit besef werd de naam van Laser veranderd in Razor, zodat hij goed bij het acroniem kon passen. De oorspronkelijke fout kwam waarschijnlijk doordat de localizers de naam van Razor verkeerd begrepen in de Japanse dub.

het personeel van de levende rechtbank

5Niemand weet hoe hij de namen van de Chimera Royal Guards moet zeggen

Om humoristische redenen, Jager X Jager is berucht om hoe bizar ingewikkeld de namen van sommige personages zijn. Dit is logisch omdat het zich afspeelt in een fictieve wereld met zijn eigen taal, maar de naamgevingsconventies balanceren tussen moeilijk en onontcijferbaar.

Een van de meer bekende voorbeelden hiervan is de Chimera Royal Guard, bestaande uit Menthuthuyoupi, Neferpitou en Shaiapouf. Het is niet alleen moeilijk voor vertalers om de uitspraken goed te krijgen, maar ze opschrijven is nog moeilijker. Geen twee vertalingen geven dezelfde spelling, met de officiële Jager X Jager gids met verschillende namen uit de interpretatie van VIZ Media. Beide vertalingen blijven gewoon bij wat hun vertalers gemakkelijker vinden.

4Iedereen spelt de namen van de Phantom Troupe verkeerd

De originele scripts en audio zijn belangrijk voor het lokaliseren, met een gemakkelijke oplossing voor het romaniseren van namen door het op het gehoor af te spelen. Simpel gezegd, sommige vertalers luisteren naar de manier waarop de naam van een personage wordt gezegd en schrijven er de beste benadering van. Dit werkte voor het grootste deel in Jager X Jager, behalve voor letterlijk iedereen in de Phantom Troupe.

VERWANT: Hunter X Hunter: 10 personages die fans helemaal vergeten zijn

In de officiële gids van de anime werden de juiste spellingen van de namen van de Phantom Troupe-leden onthuld en ze zijn verre van alles wat fans gewend zijn. Enkele voorbeelden zijn: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) en Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Omwille van de eenvoud houden fans en vertalers vast aan de oorspronkelijke en meer bekende Engelse vertalingen.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

Een ander neveneffect van Hunter X Hunter's uniek schrijfsysteem en naamgevingsconventies is hoe moeilijk het is om Gon's bedrieglijk gemakkelijk uit te spreken achternaam vast te pinnen. In het Engels is Gons achternaam Freaks, wat hem een ​​leuk jeugdig randje geeft dat niet zou misstaan ​​in een superheldenstripboek.

Ondertussen wordt in het Japans de achternaam van Gon gespeld als Freeccs, wat klinkt als zowat elke andere naam in de wereld van Jager X Jager. De twee namen lezen praktisch hetzelfde, hoewel hun spelling enkele interessante verschillen en verschillen vertoont tussen Amerikaanse en Japanse gevoeligheden.

Kentucky ontbijt stout 2016

tweeLeorio wordt een onbenullige mond

Vanwege de beperkingen van de Japanse taal, is de meest aanstootgevende dingen die iemand zou kunnen zeggen iets in de trant van Go to hell! of sterf! In feite is de beroemde vloek Kuso! vertaalt naar Verdomme! in het slechtste geval. Dit zijn harde, bijna expliciete beledigingen in Japan, maar voor Engelstaligen worden ze als redelijk tam beschouwd en zouden ze zelfs geen PG-13-classificatie nodig hebben als ze in een film worden gesproken. Om dit aan te pakken, hebben lokalisatieteams plezier door acteurs naar hartelust te laten vloeken.

Leorio profiteerde hier het meest van en wordt hilarisch grof in het Engels. Zijn beroemdste f-bom vond plaats toen hij publiekelijk Ging - Gon's vader en sterkste mededinger voor de slechtste anime-vader - een klootzak noemde en Die you a** hole schreeuwde! nadat hij hem in de stratosfeer had geslagen. Het tafereel eindigde passend met een daverend applaus van een juichende menigte.

1Kurapika had de langste tijd genderneutrale voornaamwoorden

Dankzij zijn androgyne eigenschappen en het feit dat hij exclusief door vrouwen wordt geuit, is het geslacht van Kurapika onder oudere fans een soort mysterie/grap geweest. De zaak werd eindelijk tot rust gebracht toen Hunter X Hunter's Philippine dub bevestigde dat Kurapika een man was, maar daarvoor werden creatieve oplossingen geïmplementeerd.

mickey's malt likeur alcoholpercentage

Engelse versies van Jager X Jager gebruikte geslachtsneutrale voornaamwoorden (zij, hen, enz.) bij het verwijzen naar Kurapika, waardoor de mogelijkheid voor een latere bewerking open bleef. Dit was op geen enkele manier problematisch, maar het toont de interessante taalverschillen tussen Engels en Japans. Over het algemeen gebruikt het Japans geen geslachtsgebonden voornaamwoorden, dus het geslacht van Kurapika was nooit een probleem in de originele dubs.

VOLGENDE: Hunter X Hunter: 5 manieren waarop Kurapika een uitstekende held is (en 5 hij zou een schurk kunnen worden)



Editor'S Choice


Pac-Man Championship Edition is het beste Pac-Man-vervolg

Computerspellen


Pac-Man Championship Edition is het beste Pac-Man-vervolg

Het updaten van een iconisch spel is geen gemakkelijke taak, maar dat is precies wat Namco Bandai deed met Pac-Man Championship Edition, het beste Pac-Man-vervolg ooit.

Lees Verder
On The Rise: 25 gefenikte personages die er geweldig uitzien

Lijsten


On The Rise: 25 gefenikte personages die er geweldig uitzien

De Phoenix heeft veel meer karakters gehad dan alleen Jean Grey. Hier is een blik op 25 karakters die zijn overgenomen door de Phoenix.

Lees Verder