Dragon Ball Super: 10 verschillen tussen de Japanse en Amerikaanse versies

Welke Film Te Zien?
 

Binnen Dragonball-super, zoals bij de meeste anime, zijn er verschillen tussen de originele Japanse en Engelse dubs. Sommige zijn subtiel, en toch zijn sommige zo duidelijk en onnodig dat ze voor fans van de serie absurd zijn.



Van het veranderen van personagenamen tot het kiezen om de hele toon van een relevante scène te veranderen, soms zonder enige reden, er zijn nogal wat verschillen tussen de Japanse en Engelse versies van de laatste in de drakenbal franchise vaak om te helpen lokaliseren naar zijn publiek.



10De humor vertaalt niet altijd goed

In het Japans en het Engels zijn er duidelijke verschillen in humor, net zoals er verschillen zijn in cultuur. In Dragon Ball Super , sommige slap-stick grappen vertalen nog steeds, ongeacht de taal, maar alle letterlijke grappen gaan over de hoofden van Engelse kijkers, dus worden ze vaak herschreven om te lokaliseren en verliezen ze vaak hun genialiteit.

alpha bier grieks

De Engelse schrijvers hebben echter wel hun best gedaan en veel extra werk in het script gestoken, zodat de grappen logisch zijn, maar niet zo kriebelen als wanneer ze in hun oorspronkelijke formaat zouden worden bekeken.

9De heropnames van de soundtrack werken niet altijd

In anime is het niet nodig om hun originele Japanse intro's, outro's en algehele soundtrack woord voor woord in het Engels te vertalen. Meestal zijn de teksten niet zo logisch en klinken ze gewoon verkeerd en verpest het de ervaring. Het toevoegen van ondertitels zou voor de meeste fans net zo goed zijn, dus het eerste gevoel van de scène of het openen en eindigen van thema's kan worden gewaardeerd.



In het geval van Super , het eerste introliedje' Super dynamisch ', vooral de Toonami-versie, is niet zo boeiend als fans zouden hopen. Opvallender is het achtergrondliedje ' Ultieme strijd ', die speelde tijdens het laatste gevecht om het Universe-toernooi tussen Goku en Jiren te beëindigen. Dit klonk uiteindelijk nogal ruw en in plaats van te helpen om het gevecht op te voeren en het verder te brengen, wordt het een afleiding.

8Animatiekwaliteit verbeterd in de Amerikaanse versies

Degenen in Japan die het geluk hadden de serie in de originele opmaak te zien, hebben het geluk de eerste te zijn die hem heeft gezien, maar op de Japanse televisie ontbrak het duidelijk aan animatie en resolutie.

VERWANT: Dragon Ball Super: 10 sterkste personages in het machtstoernooi, gerangschikt



Voor de Engelse dub was er, hoewel de kijkers even moesten wachten, een blu-rayversie die de kwaliteit aanzienlijk meer verbeterde dan toen deze op de Japanse televisie werd uitgezonden. Er was een kwestie van kwaliteit als het op kwaliteit aankwam, maar sommige kijkers hadden liever de afleveringen bekeken op de dag dat ze werden uitgezonden of simultaan uitgezonden, dan later te wachten op een verbeterde versie in de Engels nagesynchroniseerde dvd's.

7Karakterinteracties veranderen de betekenis tussen de twee versies

In de Japanse dub ontwikkelen Vegeta en Cabba, een jonge Saiyan uit een ander universum, een mentor-studentrelatie. De dialoog van een belangrijke ontmoeting die ze hebben in het Universe-toernooi werd echter afgezwakt in de Engelse dub. Tijdens hun gevecht, in de Japanners, heeft Vegeta een monoloog waarin hij beschrijft wat hij van Cabba verwacht en hoe hij meer kracht zou moeten krijgen.

Maar in het Engels praat hij rechtstreeks met Cabba. Ook een kleine toevoeging aan het script van Vegeta's laatste woorden van advies aan Cabba die in de eerste plaats niet helemaal pasten. Er zijn andere gevallen waarin Vegeta een beetje vreemd lijkt, met name waar hij in de volksmond naar zijn vrouw Bulma verwijst als 'babe' terwijl hij op zoek is naar Beerus.

6Vloeken en toespelingen zijn toegevoegd voor Amerikaans volwassen publiek

Aangezien in Japan, Super uitgezonden op televisie om 9 uur binnen primetime kinderprogramma's, waren er geen vloeken of de integratie van bepaalde risicovolle scenario's. Echter, in Amerika, Super uitgezonden op Adult Swim, een avondblok met anime-programmering geschikt voor een ouder publiek.

hoe maak je een echte spiderman webshooter

Dit resulteerde in vloeken die aan het script werden toegevoegd, evenals enkele toespelingen die bij het publiek pasten. drakenbal had natuurlijk altijd een aantal van deze dingen die oorspronkelijk waren ingebouwd, maar het lijkt erop dat in de Engelse dub er in bepaalde omstandigheden meer is toegevoegd.

5Uitleg en uitvoering van superaanvallen verschillen tussen versies

In de Engelse nasynchronisatie leek er altijd een zekere mate van mystiek te zijn over wat Super Saiyan Blue eigenlijk is. Zowel in het Japans als in het Engels zijn er verschillen in de uitleg ervan. Ook wordt het uiterste van de manier waarop een beweging wordt uitgevoerd gebagatelliseerd, zoals bij de Kaio-ken, een beweging die de gebruiker extreme pijn bezorgt, het lichaam belast en het tot het uiterste brengt, in de Japanse versie, de stemacteur gebruikt een bloedstollende schreeuw waardoor het geloofwaardig wordt, in tegenstelling tot in het Engels, waar het erg ingetogen is.

VERWANT: Dragon Ball Super: 10 redenen waarom Broly sterker is dan Goku

Ook Goku's absolute zet geïntroduceerd tegen het einde van de serie, eenvoudigweg aangeduid als ' Ultra-instinct ' in het Japans, werd om de een of andere reden in het Engels 'Autonomous Ultra Instinct' genoemd. Voor degenen die de originele dub bekijken en dan de Engelse, lijkt het een beetje vreemd.

4De manier waarop de regels worden gelezen, verandert vaak de toon van de scène

In de Engelse dub doet de studio haar best om stemacteurs te casten die bij het personage passen en soms lijken op de originele Japanse stemacteur, zoals in het geval van Frieza bijvoorbeeld. Sean Schemmel en Chris Sabat doen allebei geweldig werk bij het inspreken van Goku en Vegeta in de Funimation-dub, maar er zijn enkele momenten waarop de Amerikaanse stemacteurs een andere toon gebruiken dan de originele acteurs.

Dit kan ertoe leiden dat het personage afstandelijker overkomt dan oorspronkelijk bedoeld en kan de toon van de scène en de interacties ermee veranderen.

3De Amerikaanse versie bevat onnodige scriptad-libs

In bepaalde delen van de serie zijn er onnodige script-ad-libs waarvan sommige fans denken dat ze de stemming soms kunnen verpesten. Een voorbeeld hiervan is tijdens een cruciaal moment in de geschiedenis van de serie waar Goku en Frieza samenwerken om tegen Jiren te vechten. Waar 'grunts' of andere niet zo oubollige regels moeten worden gebruikt, voegen de scenarioschrijvers zinnen toe als 'alley oop!' en zo aan Goku's lijnen als hij Frieza een boost geeft.

Sommige fans zijn van mening dat deze geluidseffecten en ad-libs de epische sfeer van de scène de-escaleren en ervoor zorgden dat deze afweek van de oorspronkelijke toon waar de animators voor gingen.

tweeThe Summoning Shenron Incantation is gekker in de Amerikaanse versie US

in alle drakenbal dubs, zoals bij Super , zijn er gekke bezweringen geweest bij het oproepen van Shenron om tevoorschijn te komen zodra alle Dragon Balls op hun plaats zijn. In Super, zelfs in de Japanse versie, is de bezwering dwaas, maar dan, in het Engels, besluiten ze het nog gekker te maken door 'peas and carrots' toe te voegen aan de originele 'pretty peas'.

Het is nog steeds een mysterie op zich waarom er zo'n kinderachtige bezwering is om zo'n indrukwekkende wensvervuller als de Super Shenron op te roepen, om mee te beginnen, maar nogmaals, drakenbal is ook een komedie.

1Naamswijzigingen

Elke naam in de drakenbal universum heeft een betekenis, en met hun Japanse uitspraken zijn sommige meer voor de hand liggend dan andere. Wanneer ze in het Engels worden nagesynchroniseerd, worden de namen fonetisch veranderd om ze begrijpelijk te maken voor de oren van het publiek. Dit kan problemen veroorzaken, omdat de betekenis achter sommige namen verloren kan gaan in de vertaling.

een stuk baron omatsuri en het geheime eiland

Een voorbeeld hiervan is een van de sterksten van Universe 11, die in het Japans 'Toppo' wordt genoemd, zoals die van de populaire snack met koekjessticks. In de Amerikaanse versie van de show werd zijn naam echter veranderd in 'Top'. En de verbinding tussen de naam en de snack is helaas verloren gegaan.

VOLGENDE: Dragon Ball: 10 dingen die zijn veranderd voor het Amerikaanse publiek



Editor'S Choice


Doom Patrol S4 First Look verwelkomt een Gerard Way & Nick Derington Hero voor de show

TV


Doom Patrol S4 First Look verwelkomt een Gerard Way & Nick Derington Hero voor de show

Doom Patrol dropt de eerste blik op seizoen 4, waarin Casey Brinke, een personage uit de Young Animal-run van Gerard Way en Nick Derington, wordt verwelkomd.

Lees Verder
BEKIJK: Eerste trailer voor animatiefilm 'Batman: Bad Blood' Blood

Strips


BEKIJK: Eerste trailer voor animatiefilm 'Batman: Bad Blood' Blood

Warner Bros. en DC Entertainment hebben de eerste trailer vrijgegeven voor het langverwachte vervolg op 'Son of Batman.'

Lees Verder