Yu Yu Hakusho bleek een interessante overgang te hebben toen de serie in het Engels werd vertaald voor een Amerikaans publiek. Oorspronkelijk uitgezonden op Cartoon Network's Adult Swim, werd het een van de eerste anime die 's avonds laat werd uitgezonden voor volwassen kijkers in de Verenigde Staten. Het werd uiteindelijk echter uit de line-up gehaald, waarbij het netwerk het verruilde voor een gecensureerde versie die nu in plaats daarvan op kinderen was gericht. Daarnaast werd een alternatieve Engelse dub geproduceerd in Hong Kong vanuit Animax Asia.
Hierdoor hebben de series die het Japanse publiek heeft meegemaakt en veel vroege Amerikaanse fans bekeken een paar verschillen, vooral fans die kennis hebben gemaakt met de show met de Toonami-versie, of dit nu te wijten was aan censuur, lokalisatieproblemen of eenvoudige stilistische beslissingen in de dubben.
10Verschillende titels
De naam van de serie betekent losjes 'White Book Of Melancholy' of 'White Papers About Ghosts', en is ook gedeeltelijk een woordspeling op de naam van het hoofdpersonage Yusuke.
De serie heeft verschillende titels gezien in zijn Amerikaanse releases. Op een gegeven moment heette de serie Poltergeist-rapport , met de originele titel als ondertitel. Sommige releases behielden de Japanse naam van de show en voegden Ghost-bestanden als ondertitel. Bij het adverteren van de show gebruikte Toonami over het algemeen alleen zijn Japanse naam.
9Yokai tot 'demonen' maken
Veel van de wezens die Yusuke tegenkomt in de originele versie van de serie heten ' yokai ,' een term die verwijst naar een verscheidenheid aan geesten in de Japanse mythologie, zoals de geesten van levenloze objecten tot vormveranderende dieren. In de Engelse versie worden veel van deze wezens 'demonen' genoemd, net zoals in de Engelse versie vandub Inuyasha . Deze verandering zorgt soms voor verwarring bij Engelssprekende fans, aangezien de yokai van de serie niet altijd slecht zijn en vaak een fysiek karakter hebben.
Evenzo gaat Botan van een Shinigami naar Magere Hein en de Bewaker van de rivier de Styx, en oni werd 'ogres'. Aan de andere kant zijn de Spirit World, of 'Reikai', en de Yokai World, 'Makai', verschillende plaatsen in de originele versie van de serie, maar de Engelse dub bracht de twee oorspronkelijk samen.
8Yusuke is nog Snarkier
Terwijl hij was al een beetje gemeen in het origineel is Yusuke een beetje snarker in de Engelse dub dan in de Japanse versie. Bijvoorbeeld, wanneer Yusuke voor het eerst aankomt op het trainingstoernooi van Genkai, in de Japanse versie, geeft Yusuke commentaar op hoeveel mensen er deelnemen. In de nagesynchroniseerde versie vergelijkt Yusuke de deelnemers met 'freaks' op een 'stripboekconventie'. In de dub maakte Yusuke bijna een slogan om dingen 'dom' te noemen in de vroege afleveringen.
Zoals gezegd kregen Amerikaanse kijkers hier twee smaken van, waarbij Yusuke zijn snark combineerde met profane taal in de originele dub, hoewel dit in de gecensureerde versie werd geknipt.
7Kurama's geesttitel werd zijn naam
In het originele Japans, Kurama in zijn vosvorm heet 'Yoko Kurama', waarbij 'yoko' een ander woord is voor 'geestvos'. In wezen betekent 'Yoko Kurama' 'Kurama de Geestvos'. In de Engelse nasynchronisatie werd Yoko ten onrechte beschouwd als een naam in plaats van een titel.
Dit zou niet de enige keer zijn dat Kurama zijn naam in het buitenland zag veranderen. In de Filippijnen werd Kurama oorspronkelijk aangezien voor een vrouw en kreeg de naam Denise. Toen men zich realiseerde dat hij een man was, werd zijn naam veranderd in Dennis.
6Kurama's stem en verwarring over zijn geslacht
Een van de redenen waarom Kurama in de Filippijnen voor een meisje werd aangezien, was mogelijk deels omdat hij wordt gespeeld door een vrouw in het oorspronkelijke Japans: actrice Megumi Ogata, die ook de stem van Sailor Uranus uit de jaren 90 zou worden. Dit werd waarschijnlijk gedaan om de jeugdigheid van het personage te benadrukken, althans in zijn menselijke vorm.
Dit werd gedropt in de dub die werd uitgezonden in de Verenigde Staten, waar hij meestal een vrij diepe stem kreeg. Hij kreeg een meer vrouwelijke stem in de Animax Asia dub, waar hij werd gespeeld door dezelfde actrice die Genkai en Koenma insprak.
5Verschillende accenten
In de Engelse nasynchronisatie kreeg Botan een licht Brits accent, hoewel werd opgemerkt dat het naarmate de serie vorderde, was weggelaten.
Tijdens de toernooi saga , wind oni Jin, die oorspronkelijk met een Tohoku-accent sprak, werd Iers en Chu kreeg een Australisch accent. Sommige fans theoretiseren dat dit werd gedaan om te benadrukken dat wezens uit verschillende plaatsen kwamen om deel te nemen aan het toernooi.
4Regels van de geestenwereld
Om Yusuke's werk als geestdetective geheim te houden, Botan vertelt aanvankelijk Keiko dat hij werkt als assistent voor een beroemde detective. Hoewel dit in zowel de Engelse als de Japanse versie van de serie voorkomt, variëren de context en redenering tussen de twee versies.
mount katten bier
Wanneer Botan in het origineel wordt geconfronteerd, zegt hij eenvoudigweg dat het werk van Yusuke geheim moet worden gehouden zonder in specifieke details te treden. In de Engelse versie heeft Botan een wegwerpregel dat de geestenwereld niet goed kan werken als normale mensen het bewijs hebben dat het bestaat. Daar komt nog bij dat, hoewel Botan het lijkt alsof Yusuke een baan heeft in het origineel, het ronduit een stageprogramma is voor jeugdige delinquenten in de dub.
3Van de hel een 'limbo' maken
In aflevering 66 spreekt Younger Toguro zijn wens uit om naar het rijk van de donkerste hel te worden gestuurd. In de Engelse versie vroeg Toguro in plaats daarvan om naar Limbo te gaan.
Hoewel het concept van Limbo varieert, wordt het woord vaak gebruikt om een plaats over te brengen waar zielen worden beoordeeld voordat ze naar de hemel of de hel worden gestuurd. Dat gezegd hebbende, verwijst Koenma naar Limbo als een plaats waar Toguro zal worden gemarteld totdat hij wordt ontdaan van alles behalve zijn vermogen om pijn te voelen, totdat de ziel wenst dat het ophoudt te bestaan, waarbij hij enige implicatie behoudt dat Toguro's lot verdoemenis zou zijn.
tweeTeam Uraotogi raakte verdwaald in vertaling
Het hele verhaal van Team Uraotogi in de originele serie is dat ze allemaal parodieën zijn op personages uit klassieke Japanse sprookjes en zelfs beweren incarnaties van die figuren te zijn. Omdat veel van deze referenties verloren zouden gaan bij westerse kijkers, moesten sommige regels en verhaallijnen worden gewijzigd.
Bijvoorbeeld, in plaats van een gestoorde versie van Urashima Taro te zijn, zou Ura Urashima zich bij het team hebben gevoegd om zijn zieke grootmoeder te helpen in de Engelse dub. Kuro Momotaro's bollen waren een verwijzing naar Momotaro's perzik, maar beweert dat het ogre-vechtende wapens waren in de dub. Ironisch genoeg vormt de teamleider, Suzuki, in het origineel een uitzondering, maar de dub verandert zijn naam in Suzuka, wat ook de naam is van een figuur uit de Japanse folklore, Suzuka Gogen.
1Yusuke's kijk op kannibalisme
Op ontwaken als een yokai zelf , onthult Yusuke aan zijn voorouder dat hij niet langer een afkeer voelt van het concept van het eten van mensenvlees, en voegt er zelfs aan toe dat hij enkele mensen zal vangen om zijn kracht te herstellen.
De Engelse dub besluit om Yusuke een licht humaan tintje te geven aan dit plan: eraan toevoegend dat hij 'echt slechte' mensen zou verzamelen, suggererend dat hij mensen alleen voor hun vlees zou doden uit zelfverdediging.