10 Engelse dubs die er gewoon niet toe doen

Welke Film Te Zien?
 

Anime-dubs kunnen een lastig onderwerp zijn, omdat sommige fans terughoudend zijn om ze een kans te geven, wat begrijpelijk is met alle voorbeelden van hoe lokalisatie mis kan gaan. Toch hebben Engelse dubs zeker een lange weg afgelegd van waar ze begonnen, en er zijn er veel die vrij goed bij elkaar passen en erkenning verdienen.



Echter, voor elke dub die het uit het park slaat, is er minstens één die om de een of andere reden gewoon niet lijkt te kunnen schelen. Hoewel de kwaliteit van deze dubs vaak ronduit verschrikkelijk is, kunnen sommige ook vermakelijk zijn omdat het 'zo slecht is dat het goed is' of omdat de studio besloot om los te gaan met de aanpassing ervan.



maine lunchbier

10Bekend met Zero's Lackluster Dub

Meestal wanneer een langlopende anime wordt nagesynchroniseerd, worden alle of de meeste seizoenen ook nagesynchroniseerd, dit is niet het geval voor De bekende van Zero. Hoewel er vier seizoenen achter de rug zijn, werd alleen seizoen één van deze fantasieserie in het Engels nagesynchroniseerd en het is niet moeilijk te begrijpen waarom.

Ondanks dat er een opmerkelijk stemtalent aan vastzit, zoals Cristina Vee, klinkt het grootste deel van de cast behoorlijk verveeld en ongemotiveerd in bijna elke scène. Het discutabele karakter van de inhoud van de anime deed het ook geen goed, zelfs de sterkste magie had deze dub niet kunnen redden.

9Garzey's Wing, een slechte dub voor een slechte OVA

Oudere anime-dubs niet de liefde en zorg hadden die de meeste dubs tegenwoordig hebben, Garzey's Wing is een van die ongelukkige dubs. Berucht zijn als een van de slechtste OVA's in de anime-geschiedenis, dus het is geen verrassing dat de kwaliteit van de Engelse dub overeenkomt met de rest.



Als ze niet verveeld klinken, klinkt zowat elk personage net zo verward door het ingewikkelde verhaal van de OVA als het publiek. Het zorgt voor een grappig soort haat-horloge dat met vrienden kan worden gespeeld, maar niet echt veel anders. Deze dub was eigenlijk dood bij aankomst.

8De verbijsterende keuzes van Yu-Gi-Oh! GX's Dub

Wanneer anime-fans denken aan slechte Engelse lokalisaties, komt 4Kids Entertainment vaak voor de geest. 4Kids maakte veel rare keuzes als het om het origineel ging Yu-Gi-Oh! , maar op de een of andere manier hebben ze zichzelf overtroffen toen het tijd was om te dubben Yu-Gi-Oh! GX. Het begint vrij tam, maar gaat verder van de rails naarmate het vordert.

GERELATEERD: 10 Anime Dubs die het bronmateriaal volledig hebben veranderd



De gebruikelijke verdachten in de 'Americanizing'-bibliotheek van 4Kids zijn er, hoewel in sommige opzichten tot elf opgevoerd. Bovendien worden sommige personages geportretteerd met bizarre indrukken, een van de meest opvallende is de Arnold Schwarzenegger-stem van Crystal Beast Amber Mammoth. Bovenop dat alles, ze namen niet eens de moeite om het af te maken , aftappen voor het vierde seizoen.

7De vele slechte grappen van Digimon

Humor kan een verhaal wat broodnodige lichtzinnigheid geven als het op de juiste manier wordt gebruikt, als het slecht wordt gebruikt, kan het schokkend en onaangenaam zijn. Terwijl Digimon's Engelse dub is voor veel fans memorabel, het enige aspect waar het het meest mee eens is, is de afkeer van de overdreven overvloedige slechte grappen gedurende de vroege seizoenen.

harp bier ierland

Sommige van de kreunwaardige grappen en oneliners van de dub kwamen op vreselijke momenten binnen, waardoor alle spanning in een scène werd weggezogen (de metafoor van Apocalymon 'pizzakorst' komt in me op). Het bleef vrijwel de hele eerste twee seizoenen, delen van het derde seizoen en zelfs de film bestaan, maar verdween uiteindelijk in de loop van de tijd.

6Duel Masters' verbrijzeling van de 4e muur

Wanneer Yu-Gi-Oh!'S populariteit explodeerde, er waren veel navolgers die een stuk van die taart wilden. Helaas, Duel Masters deed niet veel om zich te onderscheiden van zijn concurrenten, dus toen het tijd was om de anime in het Engels te dubben, besloten de licentiegevers los te gaan met off-the-wall, vierde-muur-brekende humor die de spot dreef met de show, anime clichés en popcultuur.

Hoewel niet alle grappen winnaars zijn, Duel Masters' Engelse dub neemt uiteindelijk een behoorlijk muffe by-the-books kaartspel anime en verandert het in een leuke parodie op zichzelf. Het had kunnen proberen zijn verhaal duidelijk te spelen, maar dan zou het echt een... Yu-Gi-Oh! kloon.

Huyghe delirium tremens

5De hilarisch verschrikkelijke Guin Saga Dub

Een verhaal over zwaarden, tovenarij en een held met een luipaardkop, Guin Saga het lijkt erop dat het alle ingrediënten zou hebben voor een anime-klassieker die een geweldige Engelse dub waardig is, helaas was dit niet het geval. Hoewel deze fantasie-anime niet veel deed om iemands aandacht te trekken, was het de lachwekkend vreselijke Engelse dub die het uiteindelijk kreeg.

Hoewel het vrij matig begint, Guin Saga's dub neemt voortdurend in kwaliteit af naarmate het vordert. Elke karakterregel klinkt alsof het de eerste en enige take is, lipsynchronisatie is van alle tijden en er is een vreemde scène waarin een personage zijn innerlijke monoloog zingt. Het is alsof de regisseur van de dub zijn handen in de lucht steekt en zegt: 'Ik geef het op!'

4Animax's ongelooflijk ontbrekende lot / Stay Night Dub

De Studio Deen-bewerking van Lot/Blijf Nacht is berucht om een ​​aantal redenen, helaas is de nasynchronisatie er een van. Terwijl Geneon en FUNimation de rechten hadden voor de Noord-Amerikaanse Engelse dub, produceerde Animax zijn eigen dub die werd uitgezonden in Zuidoost-Azië en de resultaten waren echt iets anders.

VERWANT: 10 controversiële anime waarvan je niet wist dat ze Engelse dubs hadden

Animax's Lot/Blijf Nacht dub is een ander geval waarin elk personage verveeld of gewoon zielloos klinkt, en het mixen van geluid is ook ongelooflijk onhandig. Hoewel de Noord-Amerikaanse dub ook niet echt geweldig is, is het Mozart vergeleken met hoe gebrekkig de Animax-dub is.

34Kids' beruchte One Piece Dub

Van Pokémon's 'gelei donuts' naar Yu-Gi-Oh!'S 'Shadow Realm', er zijn veel voorbeelden van de beruchte veranderingen van 4Kids aan de anime toen ze werden gelokaliseerd, maar er is misschien niet één meer flagrante dan degene die ze gaven Een stuk .

Vanaf het allereerste begin was het een vergissing om deze anime kindvriendelijk te maken en een die veel merkbare bewerkingen en censuur vereiste om te laten gebeuren. De voice-acting was slecht, hele personages en afleveringen werden verwijderd, en hoe minder er werd gezegd over die vreselijke 'Pirate Rap'-opening, hoe beter. Deze dub leeft voor altijd in schande voort.

tweeDragon Ball Z's 'Big Green Dub'

Inmiddels de meeste drakenbal fans zijn bekend met Engelse dub van FUNimation , maar dat is niet de enige keer dat Goku en vrienden werden gelokaliseerd voor de Engelse taal. AB Groupe produceerde een dub voor meerdere Dragon Ball Z films voor het VK en Canada, maar het eindproduct was niets minder dan hoofdbrekend.

Bijgenaamd 'The Big Green Dub', nadat het Piccolo 'Big Green' had hernoemd, veranderde deze aanpassing de namen, termen en technieken van personages alsof het uit de mode raakte (Super Saiyans werden bijvoorbeeld omgedoopt tot 'Super Warriors'). Niet alleen werd de dialoog van deze dub slecht uitgevoerd door de stemacteurs, maar ook slecht vertaald.

1De waanzin van de Engelse dub van spookverhalen

Spook verhalen in zijn oorspronkelijke vorm was een grotendeels tandeloze en tamme horror-anime die niet veel deed om iemand bang te maken. Dus toen ADV de rechten kreeg om zijn Engelse dub te doen, kreeg de bemanning in feite vrij spel om letterlijk alles te doen wat ze wilden om het te verkopen. Het resultaat was een van de meest hilarische anime-dubs ooit opgenomen.

Herwerkt tot een pure gag-anime, Spook verhalen herschreef in wezen al zijn personages en verhaal als het vuurde grappen af ​​over popcultuur, politiek en zelfs meer aanstootgevende en gewaagde onderwerpen, die allemaal de vierde muur aan stukken braken. Er was letterlijk niets dat te 'van tafel' was om in de show te zijn. Het was een waanzinnige Engelse dub die zichzelf totaal niet serieus nam.

beste pantser in horizon nul dageraad

VOLGENDE: 10 Engelse dubs die vreselijk oud zijn geworden



Editor'S Choice


Een klassiek Justice Society-verhaal bewijst dat Black Adam de meest tragische (en angstaanjagende) held van DC is

Strips


Een klassiek Justice Society-verhaal bewijst dat Black Adam de meest tragische (en angstaanjagende) held van DC is

Black Adams geschiedenis van verlies en pijn heeft hem veranderd in een wraakzuchtige burgerwacht die zijn mensen koste wat kost zal beschermen.

Lees Verder
25 stripfiguren uit de jaren 90 (die verontrustend overmeesterd zijn)

Lijsten


25 stripfiguren uit de jaren 90 (die verontrustend overmeesterd zijn)

Onsterfelijkheid, realiteitsbuiging, godsvrucht... deze geanimeerde personages uit de jaren 90 behoren tot de meest radicaal overbelaste personages die er zijn.

Lees Verder