10 manieren waarop Nintendo Of America het vuurembleem heeft gewijzigd

Welke Film Te Zien?
 

Geen enkele Nintendo-serie krijgt zoveel veranderingen als het gaat om de staten als Vuur embleem doet. Hoewel veel door Nintendo gemaakte games in wezen hetzelfde blijven van regio tot regio, afgezien van de verwachte culturele aanpassingen, Vuur embleem wordt constant gehinderd door aanzienlijke censuur wanneer het hier zijn weg vindt. Gelukkig is het niet gedaan op een manier die het product volledig verandert, in tegenstelling tot wat 4kids TV deed met de Yu-Gi-Oh! serie.



De meeste veranderingen hebben betrekking op minigames of oppervlakkige dingen zoals het toevoegen van meer kleding aan een personage. In enkele gevallen wordt de dialoog zodanig gewijzigd dat de essentie van het oorspronkelijke citaat volledig verandert.



10Path Of Radiance is gemakkelijker gemaakt voor het Amerikaanse publiek

Pad van Uitstraling was het eerste Vuur embleem uitgebracht buiten Japan op thuisconsoles en de eerste die 3D-graphics in de serie introduceerde. Het is een echte pionier, en ook een die grote veranderingen zag als het ging om de staten.

Er werd niets verwijderd, in tegenstelling tot toekomstige games, maar de moeilijkheidsgraad werd enorm aangepast. De maniakmodus van de Japanse versie werd veranderd in een gemakkelijke moeilijkheidsgraad voor Amerikanen, waardoor ze werden versoepeld in een serie die de meesten voor het eerst speelden.

9Ongeveer 5% van het verhaal van Radiant Dawn werd afgebroken Was

Op het eerste gezicht lijkt het knippen van 5% van het verhaal van een game een vreemde beslissing, vooral met hoe lang Vuur embleem spellen zijn meestal. In dit geval is het echter meer te wijten aan de ongebruikelijke manier waarop de Japanse ontwikkelaars dingen hebben geformatteerd.



sam adams oktoberfeest

In Japan boden de hard- en maniac-modi een langer script, gingen dieper in op de overlevering en lieten degenen die normaal speelden pech hebben. In Amerika bleven ze bij het script van de normale instelling en brachten het over de moeilijkheden heen, dus er was geen optie om de extra inhoud te zien die Japanse gamers zagen in hun moeilijkere moeilijkheidsgraden.

uinta hop inkeping

8Kinderboerderij is verwijderd uit Fire Emblem Fates

Het verwijderen van kinderboerderij Fire Emblem Fates was een probleem met sommige fans van de serie toen deze in Amerika werd uitgebracht. Gezien hoe tegen censuur de meeste zijn, is het niet verrassend. Het is ook niet verwonderlijk dat Nintendo de minigame uit de kast heeft gehaald.

GERELATEERD: Mario & 9 Andere Nintendo-personages waarvan je niet wist dat ze manga-aanpassingen hadden



Seks is nog steeds een vrij taboe-onderwerp in de staten in vergelijking met Japan, voor beter of slechter. Het is moeilijk om te argumenteren tegen het feit dat het verlaten van een minigame waarin je suggestief kunt praten met en bepaalde personages zou kunnen aanraken, door sommigen slecht zou zijn ontvangen en het potentieel zou hebben voor een negatieve reactie op een game die al slechts een enigszins nichepubliek had beginnen met.

7De beruchte homoconversiescène is verwijderd uit Fire Emblem Fates

Ongeacht de gedachten die iemand heeft over censuur, het verwijderen van deze scène was slim, en eerlijk gezegd had het nooit in de Japanse versie van het spel mogen komen.

Voor degenen die het niet weten, de scène in kwestie had Soleil toegegeven dat ze moeite had om met vrouwen te praten, wat ertoe leidde dat de hoofdpersoon haar drankje prikte met een magisch poeder waardoor ze mannen als vrouwen kon zien en vice versa. Soleil, een openlijk homoseksueel personage, wordt vervolgens verliefd op de mannelijke hoofdpersoon. Hoewel het prima zou zijn geweest om Soleil te laten ontdekken dat haar seksualiteit vloeiender was dan ze eerder dacht door voor een man te vallen, geeft het feit dat dit gebeurde door middel van bedrog en wat in feite neerkwam op bekeringsmagie het hele ding een slechte hoek. .

6De warmwaterbronnen werden gereviseerd in Fire Emblem Fates

In tegenstelling tot de minigame voor aaien, heeft de Amerikaanse versie van het spel de warmwaterbronnen niet helemaal uit het spel verwijderd, maar eerder bepaalde aspecten ervan veranderd.

Nintendo of America heeft bepaalde zwemkleding uit de game verwijderd die te veel huid liet zien en maakte de camera stil in plaats van de speler toe te staan ​​hem te verplaatsen. Geen van de veranderingen was zo'n groot probleem in het grote geheel van dingen en deed niets van betekenis af aan het spel of het verhaal ervan.

5Echoes heeft promotionele artikelen die alleen in Japan kunnen worden verkregen

Normaal gesproken zijn het Amerikaanse bedrijven die profiteren van promotionele evenementen. Zoals wat Plicht en Hallo hebben gedaan met zowel Mountain Dew als Doritos onder andere merken.

leeft koffie stout

GERELATEERD: 10 Nintendo-personages die de grafische romanbehandeling verdienen

In dit geval was het eigenlijk de supermarktketen 7-Eleven in Japan die acht verschillende artikelen aanbood voor echo's , inclusief het Seven Sword en Eleven Shield. Geen van de items is verkrijgbaar in Amerika, ook al zijn er genoeg 7-Eleven-winkels in de VS, waardoor de beslissing om de actie in de regio niet te herhalen een vreemde is.

4Tharja's uiterlijk in Awakening's Summer Scramble DLC is veranderd

veel van de Zomer Scramble DLC voor Awakenings werd veranderd, vooral toen het tussen de Amerikaanse en Europese releases van het spel kwam.

samuel smith noten bruin bier

Amerika censureerde de dingen niet zo veel als verwacht, behalve het toevoegen van een handdoek aan een van Tharja's portretten, zodat haar achterkant aan het zicht werd onttrokken, wat ironisch genoeg het portret bijna nog suggestiever deed lijken omdat het suggereerde dat ze niets achter de handdoek aan had helemaal niet, terwijl ze in feite een bikinibroekje droeg. Vreemd genoeg werd Nowi, verwijzend naar Tharja's 'boingy' lichaamsdelen, intact gelaten.

3Three Houses verzacht een uitwisseling tussen Sylvain en Mercedes

De kern van Sylvains karakter is intact in de Amerikaanse versie, en verandert weinig aan hoe hij over vrouwen denkt, vooral die van een adellijke opvoeding. Het maakt hem tot een interessant personage dat veel interessante dialogen had met de vrouwelijke leden van het spel.

Een zo'n moment was met Mercedes toen ze hem uitsprak over zijn haat jegens vrouwen en zei dat het voortkwam uit angst. Helaas werd die dialoog in de Amerikaanse versie aanzienlijk afgezwakt.

tweeCornelia's laatste woorden zijn veranderd op een manier waardoor ze zich niet bewust is van gebruik

De laatste woorden die Cornelia heeft in Vuurembleem: Drie Huizen zijn niet enorm verschillend van de originele Japanse versie, maar hebben een heel andere subtekst voor hen.

In de Japanse versie realiseert ze zich dat ze is gebruikt en respecteert ze het feit dat ze op zo'n manier is gemanipuleerd. Het is een goed moment om het personage te leren kennen en laat spelers wat dieper in hun psyche duiken. De Amerikaanse versie houdt haar ondertussen in de veronderstelling dat alles volgens plan verloopt en dat haar factie toch zal winnen.

1De posterafbeeldingen voor de crossover-game Tokyo Mirage Sessions FE verschillen enorm

In plaats van simpelweg de tekst te vertalen, zoals te verwachten was, deed Nintendo America er alles aan en maakte in sommige gevallen verschillende posters. Het meest flagrante voorbeeld staat hierboven.

Links staat de Japanse versie en rechts de internationale. Hoewel je zou kunnen beweren dat het gewoon een poging is om de personages meer te verdoezelen - hoewel ze in het origineel gewoon vrij standaard badpakken dragen - is de belangrijkste klacht dat ze de kleding hebben veranderd, maar toen niet eens de moeite namen om de tekst te vertalen toch op de omslag van de poster.

VOLGENDE: 10 Nintendo-eigendommen die hun eigen anime verdienen

dood bij daglicht vs vrijdag de 13e


Editor'S Choice


Superman brengt de verhaallijn van Mr. Oz van Rebirth tot een hartverscheurend einde

Cbr Exclusief


Superman brengt de verhaallijn van Mr. Oz van Rebirth tot een hartverscheurend einde

Brian Michael Bendis en Ivan Reis' Superman #15 sluiten eindelijk de langlopende Mr. Oz-verhaallijn van Rebirth af met een tragische wending.

Lees Verder
The Boys hebben net het trailernummer van seizoen 2 gebruikt - en het is perfect

Tv


The Boys hebben net het trailernummer van seizoen 2 gebruikt - en het is perfect

In de nieuwste aflevering van The Boys, 'Nothing Like it in the World', gebruikt de Amazon Prime Video-serie het trailernummer van seizoen 2 -- en het is perfect.

Lees Verder