Wanneer een nieuwe anime wordt uitgebracht, kunnen mensen die de dub liever bekijken, maanden of zelfs jaren wachten voordat deze in hun eigen taal uitkomt. Niet alle dubs zullen echter trouw blijven aan hun originele script - sommige kunnen de dialoog zelfs volledig veranderen. Dit komt vooral veel voor in series die zijn gericht op kinderen, of zijn afgezwakt om dat specifieke publiek in de Verenigde Staten te bereiken.
De originele dub van de eerste Sailor Moon anime nam hiermee veel vrijheden - alle voornamen van de personages werden veranderd in Engelse namen, de beledigingen die ze naar elkaar gooiden werden zeer creatief, en het meest opvallende was dat de relatie tussen Sailors Uranus en Neptune in iets anders werd herschreven. Met al deze veranderingen voelde de anime totaal anders aan dan het had moeten zijn. Toen, in 2014, waren fans verheugd om het onverwachte nieuws te horen dat Viz Media de Sailor Moon een nieuwe dub zonder alle suikercoating van het origineel. Hier zijn nog vijf populaire anime die de redub-behandeling zouden kunnen gebruiken.
Cardcaptor Sakura

Cardcaptor Sakura is een van de vele anime die heeft last van lokalisatie in de nasynchronisatie . Hoewel de personages hun oorspronkelijke namen voor het grootste deel behouden, kregen veel andere aspecten niet dezelfde behandeling. Een goed voorbeeld hiervan is de titel van de dub; het titulaire personage is uitgesloten, de serie wordt zojuist genoemd Cardcaptors. Deze verandering nam een deel van Sakura's belang als hoofdpersoon weg, terwijl de originele titel daar een licht op had geworpen.
brasserie dupont met goede wensen
Wat de lokalisatie nog verder bevorderde, was de verandering in waar het verhaal zich afspeelde. In plaats van Japan, Cardcaptor Sakura werd verplaatst naar Amerika. Dit resulteerde natuurlijk in zware montage waarbij Japanse culturele elementen werden overgenomen door westerse. Een ander detail dat de Engelse nasynchronisatie van de serie verpestte, was de verwijdering van bijna de helft van de serie - wat niet ongewoon is. Terwijl de huidige Cardcaptors dub door velen slecht is ontvangen, is er nog steeds hoop dat het ooit de vertaling kan krijgen die het verdient.
Spook verhalen

Hoewel deze serie niet erg goed werd ontvangen in Japan, noemde ADV Films niettemin de anime-sensatie die bekend staat als Spook verhalen. Daarom gaf Animax hen toestemming om met de dub te doen wat ze wilden, zolang ze zich aan een paar regels hielden. ADV Films aarzelde niet om gebruik te maken van de creatieve vrijheid, waaronder terugkerende 'fourth wall breaks', gags en ad-libbing. Nu de persoonlijkheden van de personages werden veranderd en controversiële dialogen werden toegevoegd, leek het door deze factoren alsof de... Spook verhalen dub werd ingekort in plaats van een echte dub.
guinness speciale export
De Spook verhalen dub kreeg in het begin harde kritiek van kijkers, maar door de jaren heen is het zo slecht gezien dat het een must-see is voor anime-fans. Hoewel het een nieuwe dub heeft ontvangen van Animax, is a dub van Viz Media zou net zo gewaardeerd worden door degenen die de voorkeur geven aan een meer serieuze toon.
Smile PreCure!

Het lijkt erop dat magisch meisje anime een trend hebben om te worden veranderd voor kinderen in het Westen, en Smile PreCure! heeft ook veel veranderingen ondergaan. De naam is bijvoorbeeld veranderd in Glitterkracht, ondanks het feit dat er nauwelijks glitter in te zien is. Hoofdpersoon Miyuki is omgedoopt tot Emily, en de twee namen lijken helemaal niets met elkaar te maken te hebben. Dit geldt ook voor haar magische meisjesnaam Cure Happy, die is aangepast aan Glitter Lucky om consistent te blijven met de nieuwe titel van de dub. Andere naamsveranderingen zijn onder meer dat het Bad End Kingdom The Shadow Realm wordt en Marchenland wordt veranderd in Jubiland.
Emily en de andere personages hebben allemaal hun eigen specifieke persoonlijkheden, maar hun stemmen zeggen iets anders - iets dat ook in het origineel gebeurde Sailor Moon dubben. Samen met de constante verkeerde vertalingen en het gebruik van westerse termen zoals 'selfies' die niet eens aanwezig zijn in de ondertitelde versie, Smile PreCure! zou kunnen zijn voor een veel meer getrouwe nasynchronisatie.
opkomst van de schildheld memes
Tokyo Mew Mew

Net als Smile PreCure!, de veelgeprezen magische meisjesanime Tokyo Mew Mew maakt zich ook schuldig aan het veranderen van de namen van de meisjes in zijn Engelse aanpassing , Mew Mew Power. Ze hadden allemaal namen met betrekking tot eten, wat samenviel met het feit dat ze de opdracht kregen om in een dienstmeisjescafé te werken. Zoals verwacht, hebben de namen die ze in de dub kregen geen betrekking op hun oorspronkelijke namen, waardoor de impact die ze hebben volledig wordt weggenomen.
Mew Mew Power begon in het midden van het eerste en enige seizoen voordat het naar de pilot-aflevering ging, wat sommigen in verwarring bracht die het misschien voor de eerste keer keken. Behalve dat kijkers nauwelijks weten wie een van de personages is, weten kijkers ook niet hoe ze elkaar in de eerste plaats hebben ontmoet of wat ze hebben gedaan dat leidde tot de gebeurtenissen in die aflevering. Nu de serie onlangs opnieuw is opgestart, zou dit een perfect moment zijn voor de originele anime om de juiste dub te ontvangen. Interessant genoeg hebben fans gelobbyd voor 4Kids, het bedrijf dat de serie heeft gekopieerd, om alles volledig ongecensureerd te laten.
Sonic X

4Kids heeft een beruchte reputatie voor het maken van onnodige bewerkingen in de nasynchronisatie, en Sonic X is geen uitzondering. Hoewel de licht bewerkte dialoog geen verrassing was, was een verandering die velen veroorzaakte de constante tekstwijzigingen. Alle woorden die verschenen waren vervaagd of gewist, zelfs als ze in het Engels waren geschreven en de anime zich in Amerika zou afspelen. Andere kleine aanpassingen waren onder meer dat wijn werd verwerkt tot sinaasappelsap en lasers die geweerschoten vervingen. Hoewel er in Noord-Amerika geen afleveringen uit de lucht werden geknipt, werden bepaalde scènes uitgesloten - de meest opvallende waren alcoholgebruik, kaartspellen en eventuele verwijzingen naar andere culturen.
affligem blonde ale
Met al deze veranderingen, Sonic X voelde als een heel andere show vergeleken met de donkere ondertoon in het originele script. Afgezien daarvan was een factor die door fans werd geprezen de fenomenale voice-acting. Er is zelfs discussie geweest onder fans van een mogelijke ongesneden dub, en sommigen hebben zelfs belangstelling getoond om de originele Engelse stemacteurs terug te brengen.