De BBC probeerde ooit een klassieke anime te kopiëren - maar het werd niet goed ontvangen

Welke Film Te Zien?
 

Groot-Brittannië staat bekend om veel dingen, van de koninklijke familie tot de toneelstukken van William Shakespeare. Het staat echter niet bekend om zijn anime-dubs. Dit komt omdat de meeste Britse anime-liefhebbers naar in Amerika gemaakte dubs kijken vanwege de gedeelde taal die Brits-Engelse dubs grotendeels zinloos maakt. Dit betekent echter niet dat Britse bedrijven in het verleden niet hebben geprobeerd anime te maken. In feite noemde de BBC, de nationale omroep van het land, ooit een onderdeel van een klassieke anime -- en dat ging niet goed.



In augustus 2000 had BBC Choice een evenement genaamd Japan tv-weekend . Zoals de titel al doet vermoeden, was dit een weekend van programmeren over Japan , waaronder documentaires over de muziek, mode en popcultuur. Het bevatte ook een speciale vertoning van Beat Takeshi's film uit 1989 Gewelddadige agent. Natuurlijk zou het niet mogelijk zijn om over Japan te praten in de vroege jaren 2000 zonder over anime te praten, vooral als de Amerikaanse dub van Pokémon was het jaar daarvoor op Britse schermen verschenen en had zich snel gecementeerd als een cultureel fenomeen onder Britse schoolkinderen.



De BBC-versie van Lum the Invader Girl, Urusei Yatsura's Gag Dub

  Lum The Invader Girl 1

Tijdens het evenement besloot de BBC om afleveringen 1 en 3 van Urusei Yatsura . Gebaseerd op de manga geschreven en geïllustreerd door Rumiko Takahashi, kwam de originele anime-aanpassing van Kitty Films in 1981 op de Japanse schermen. Het werd meteen een groot succes, waarbij de personages, vooral de vrouwelijke hoofdrol, prinses Lum, werden bevestigd als steunpilaren van de Japanse popcultuur. Het is dus gemakkelijk in te zien waarom de BBC het koos, aangezien de show veel culturele en historische waarde had.

smuttynose oude bruine hond

Degenen die afstemden op de uitzending werden getrakteerd op een continuïteits-omroeper die de show introduceerde door te zeggen: 'Nu de bizarre humor van een van Japan's meest populaire programma's ooit, Anna Friel is de sexy buitenaardse prinses in Lum het Indringermeisje Het begon zonder de legendarische openingsreeks, in plaats daarvan gebruikten ze alleen de blikvanger van de show als titelkaart. Kijkers zouden snel ontdekken dat dit niet de enige belangrijke verandering was (als ze niet al waren getipt door de vermelding van Anna Friel).



Lum het Indringermeisje is een grap dub van Episodes 1 en 3 van het origineel Urusei Yatsura . Het bevat Anna Friel als Lum, de Britse comedylegende Matt Lucas als Ataru en tv-presentator en radiopersoonlijkheid Lauren Laverne als Shinobu. Terwijl de algemene plot van de show werd behouden, werd het script bijna volledig herschreven en bevat het Britse culturele referenties, uitdagende toespelingen, vierde muurbrekende grappen die de anime-stijl bespotten, grappen over anime-nasynchronisatie en een aantal uitzonderlijk Britse vloeken. Ondanks deze veranderingen heeft de dub de namen van de personages niet veranderd. Dit is een beetje een cultuurschok, maar geweldig voor mensen die zich afvragen hoe de naam Ataru klinkt in een Noord-Engels accent.

hoe smaakt pbr?

BBC's Lum the Invader Girl Dub werd niet herhaald met andere anime

  Urusei Yatsura 1

Echter, een van de raarste dingen over Lum het Indringermeisje is dat naarmate de afleveringen vorderen, de dub langzamer wordt en minder dicht opeengepakt met Britse referenties - tot het punt dat de laatste paar scènes van aflevering 3 behoorlijk rechtlijnig zijn aanpassing van het bronmateriaal . Dit leidde tot hardnekkige geruchten dat het plan voor de dub tijdens de productie veranderde, of dat de vroege segmenten zwaar geïmproviseerd waren. Dit is echter nooit op de een of andere manier bevestigd en kan een eenvoudig toeval zijn geweest.



Critici van die tijd waren geen fan van Lum het Indringermeisje . Mark Morris van de Britse krant de bewaker verwoestte het geheel Japan tv-weekend gebeurtenis en beschreven Lum door te zeggen: 'Het is niet eens duidelijk of dit een onbekwame poging is om de Hoe gaat het met tijgerlelie? formule (slechts drie en een half decennium later) of dat de zwakke, licht vuile humor rechtstreeks uit het Japans is vertaald. Hoe dan ook, het is nog steeds niet erg grappig.'

alcoholpercentage zwart model

Het lijkt erop dat de BBC het ermee eens was, aangezien deze dub nooit op de thuismedia is uitgebracht en sinds deze vertoning niet meer is genoemd. Het bedrijf heeft ook vermeden om meer van zijn eigen anime-dubs te maken. Terwijl sommige anime, zoals Pokémon , zijn vertoond als onderdeel van zijn kinderprogrammablokken, toont de BBC de dubs die voor de Amerikaanse televisie zijn gemaakt in plaats van zijn eigen Brits-Engelse dubs in eigen huis te maken.

Het is interessant om te bedenken wat er zou zijn gebeurd als deze dub populair was geweest. Zou de BBC de rest van de serie hebben gedaan en zou het netwerk hebben besloten om andere populaire anime te dubben? Het is bizar grappig om te denken aan een universum waar de BBC 's werelds grootste Engelstalige anime-distributeur is. Een alternatieve wereld waar Luffy een Yorkshire-accent heeft en Goku een Cockney-hardman is, ingesproken door Michael Caine, zou iets zijn. We zullen het nooit zeker weten, maar Lum het Indringermeisje is een fantastische curiositeit die de gekte van de internationale anime-scene uit het begin van de jaren 2000 perfect weergeeft. Een wereld waar anime populair genoeg was om te worden uitgezonden, maar niet genoeg om de wereldwijde tv te halen zonder het Japanse karakter weg te nemen of het te maskeren onder een dikke laag ironie en sarcasme.



Editor'S Choice