'Mensen sterven als ze worden vermoord': de meest beruchte slechte anime-fansubs

Welke Film Te Zien?
 

Vertalen is geen exacte wetenschap, maar een vaak over het hoofd geziene kunstvorm die creativiteit vereist. Letterlijke vertalingen kunnen de emotionele connotaties van woorden wegnemen, terwijl andere grammaticale constructies in de ene taal niet direct naar een andere taal vertalen. Als gevolg hiervan moeten vertalers vaak dingen herstructureren of herformuleren om wat er in de ene taal wordt gezegd, effectiever over te brengen naar de andere.



Er is een getalenteerde professional voor nodig om deze taak te volbrengen. In de wereld van anime-fansubs (illegale amateurvertalingen die belangrijker waren in de dagen vóór simulcast-streaming), is deze professionaliteit er niet altijd. Sommige fans willen een letterlijke vertaling, terwijl anderen iets te ver van de bron afdwalen. Soms maakte de persoon die vertaalt gewoon een eerlijke fout, maar publiceerde zijn werk voordat zij of iemand met hen het opmerkte.



De overdreven letterlijke vertaling

Een serieus probleem met al te letterlijke vertalingen is dat, wanneer je woorden rechtstreeks van de ene taal naar de andere vertaalt, wat misschien een simpele uitspraak was, uiteindelijk absurd klinkt. Er is een reden waarom sites die Google Translate gebruiken in plaats van echte vertalers in te huren, vaak klinken als onleesbare verwarrende rommel. Het is ook een reden waarom veel fans de voorkeur geven aan ADV's vertaling van Evangelion dan die van Netflix, aangezien de minder letterlijke vertaling van ADV in het Engels duidelijker klonk.

Hoewel de anime-fansub-gemeenschap mensen had die zowel Engels als Japans spraken, werkten ijverig om anime naar fans te brengen, maar ze hadden niet per se schrijvers. Het resultaat was overdreven letterlijke vertalingen, resulterend in overtolligheden, concepten die verloren gingen in de vertaling en algemene absurditeit.

Een van de beste voorbeelden van een overbodige, absurde vertaling komt uit de jaren 2006 Lot/verblijf Nacht. In een beruchte fansub van de 23e aflevering verklaart de held Shirou dat 'Mensen sterven als ze worden gedood.' Hoewel deze regel zijn oorsprong vond in de visuele roman Lot/verblijf Nacht is gebaseerd, de letterlijke vertaling is pure absurditeit en werd daardoor een meme op 4Chan. Een betere, alternatieve vertaling zou kunnen zijn: 'Mensen blijven dood als ze worden gedood', aangezien de regel in de context gaat over Shirou die met Sabre praat over zijn vermogen om te regenereren.



GERELATEERD: Dragon Ball Z: de Android Saga is enorm onderschat

de hele dag ipa-oprichters

Misplaatste trouw aan het origineel

Veel fansubbers zouden verder gaan dan louter letterlijke vertaling tot het punt dat ze geen hele stukken Japans meer zouden vertalen, inclusief voetnoten die het onvertaalde materiaal op het scherm vertalen. De meest onvertaalde woorden waren eretitels, zoals -chan en -kun en -sama (vreemd genoeg kregen -san, een zeer standaard eretitel, deze behandeling over het algemeen niet). Deze termen hoefden er eigenlijk niet te zijn; er is een reden waarom mensen onii-chan vertalen als 'oudere broer' in moderne anime.

Als een fansubber het aandurfde om onii-chan in big brother te vertalen, zouden bepaalde fans boos worden. Het lijkt verbijsterend dat een deel van de gemeenschap zo min mogelijk vertaling wilde in hun door fans gesubbed inhoud, vooral achteraf. Dit alles leidde tot een overvloed aan aantekeningen van vertalers, die allemaal rommelig op het scherm stonden en je ogen van de actie afwendden.



Sommige mensen gaven echter de voorkeur aan het onvertaalde materiaal boven het vertaalde materiaal. Tot de Viz dub van Sailor Moon , fans noemden de Sailor Guardians gewoonlijk de Sailor Senshi in tegenstelling tot de letterlijke vertaling van Sailor Soldiers of DiC / Cloverway-vertaling van Sailor Scouts. De fetisjisering van Japanse namen boven vertalingen is waarom je nog steeds mensen ziet bellen Aanval op Titan ' Shingeki no Kyojin ' of, nog meer overbodig, bellen Mijn Held Academia ' Boku geen held academia '

Het meest beruchte voorbeeld van een onhandig geïmplementeerde nota van een vertaler kwam tot stand in een fansub van Overlijdensbericht aflevering 24. In deze aflevering slaagt Light Yagami erin om een ​​zeer ingewikkeld plan uit te voeren dat hersenspoeling vereist, de rechercheurs die hem onderzoeken, manipuleren en zijn misdaden op een maniakale leidinggevende spelden zonder zelf te sterven. Aan het einde van dit alles, geeft hij zich over aan een klein kwaad lachje, waarbij hij verklaart dat alles 'alles volgens plan' verliep.

Terwijl de officiële releases voor de voor de hand liggende vertaling gaan, vertaalde een fansubber de regel als 'Alles volgens keikaku', met een opmerking boven aan het scherm met de tekst 'Keikaku betekent 'plan'.' Dit roept de vraag op: waarom vertaal je 'keikaku' niet gewoon als 'plan'? Het lijkt nodeloos ingewikkeld, daarom werd deze fansub meteen bespot en online omgezet in een populaire meme.

GERELATEERD: My Hero Academia versus Mob Psycho 100: wat is de Superior Shonen-serie?

Afwijking van het origineel

Hoewel te letterlijk zijn in een vertaling problemen kan veroorzaken, kan het niet trouw genoeg zijn aan het originele materiaal. Sommige fansubbers schamen zich ervoor om waar mogelijk van de originele tekst af te wijken, soms tot extreme en absurde decreten.

Soms was dit een onbedoelde tekortkoming, waarbij de fansubbers werden beperkt door de vraag om hun inhoud zo snel mogelijk beschikbaar te hebben, wat leidde tot veel haastige vertalingen. Het was niet ongewoon om fouten of onvertaalde stukjes in subs te zien beschikbaar op de dag van uitgave. Dit was vooral gebruikelijk bij shows waarin personages buitengewoon snel spraken.

pleit voor de vijfde keizerlijke stout

Andere keren werd er expres extra materiaal bijgevoegd. Enkele fansubs toegevoegd creatief geïmplanteerde vulgariteit tot anime gericht op een algemeen publiek om het scherper en volwassener te laten lijken. Een goed voorbeeld hiervan is in de Anime Labs-vertaling van Dragon Ball Z . Soms heeft het extra materiaal niets te maken met de eigenlijke anime, zoals de beruchte 'Miami Mike'-notitie in een drakenbal fansub, waar de vertaler Miami Mike vertelt in de aftiteling van drakenbal , 'Ik herinner me wat je me aandeed op DragonCon.'

In veel opzichten waren fansubs het Wilde Westen van de anime-gemeenschap, maar net als het Westen werd wat gebeurde de mythologie en de ruggengraat van deze cultuur die we anime-fandom noemen.

BLIJF LEZEN: Akito's duisternis schuilt op de achtergrond van de strandaflevering van Fruits Basket



Editor'S Choice


D&D: 10 manieren waarop druïden je feest kunnen verbeteren

Lijsten


D&D: 10 manieren waarop druïden je feest kunnen verbeteren

Ondanks hun aanduiding als een klasse voor spreuken en hun onvermogen om metalen harnassen te dragen, zijn druïden een goed afgeronde toevoeging aan het feest.

Lees Verder
Mortal Kombat: de 10 meest OP-vechters in de franchise (en de 10 zwakste)

Lijsten


Mortal Kombat: de 10 meest OP-vechters in de franchise (en de 10 zwakste)

Mortal Kombat is een van de langstlopende vechtfranchises in videogames, maar niet al hun personages waren instant hits.

Lees Verder