10 Engelse dubs die hun anime eigenlijk beter maakten

Welke Film Te Zien?
 

Hoewel het fandom de neiging heeft om verdeeld te zijn als het gaat om subs versus dubs, moeten zelfs de meest anti-dub mensen toegeven dat de dub soms beter was. Er zijn genoeg momenten waarop een Engelse nasynchronisatie van een anime slim kan worden en manieren kan vinden om schijnbaar onvertaalbare woordspelingen op te nemen of iets op een respectvolle manier te lokaliseren, maar ook om kinderen in een ander land te laten begrijpen waar personages het over hebben.



En dan zijn er de momenten waarop een anime een Engelse dub krijgt die zo goed is gedaan dat fans het misschien leuk vinden om ernaar te kijken in plaats van een ondertitelde versie (of zelfs een onvertaalde versie.) Dit kan, maar vanwege de slimme grappen die aan het script zijn toegevoegd, de stemacteurs, of zelfs de muziekafdeling.



10Grimm Dowa: The Dub bevat sprookjes zonder satanisme en bloedrituelen

Enkele Amerikaanse kinderen uit de jaren 80 opgegroeid met kijken deze dub op Nickelodeon en hebben er vaak goede herinneringen aan. Dit kan gedeeltelijk zijn omdat de Engelse versie de serie zwaar heeft bewerkt om minder macaber te zijn dan het origineel (waarvan bekend was dat het af en toe verhalen in een donkere richting.) Voorbeelden van de aangebrachte veranderingen zijn het weglaten van verwijzingen naar Satan en demonen in Hans en Grietje . Het lijkt erop dat Nickelodeon hier de hand in had; één aflevering, 'The Coat of Many Colors', moest zelfs worden omgedoopt om verwijzingen naar incest te verwijderen.

Soms maakten ontsmettende verhalen de afleveringen zelfs dichter bij het bronmateriaal. Bijvoorbeeld de aflevering, De kristallen bol , met een vampierheks die de prinses van haar bloed aftapt totdat ze een etterend lijk achterlaat. In de dub werd de heks die in de nek van de prinses bijt uit het zicht gehouden en kon de prinses na het ritueel 'kreunen' worden gehoord, wat inhield dat ze alleen maar magisch ouder was geworden in plaats van gedood, wat het geval was in het eigenlijke sprookje.

het hart van de duisternis mede

9Voltron: Voor een keer was niet iemand vermoorden een goed idee

Voltron is een ingewikkeld voorbeeld omdat het eigenlijk clips leende van twee verschillende anime-series: GoLion en Dairugger XV . Desondanks wordt het beschouwd als een icoon van mecha-anime in het Westen, terwijl geen van de bovenliggende shows bijzonder populair was in Japan.



Interessant is dat sommige van de veranderingen (die ertoe hebben geleid dat de dub kindvriendelijker is geworden) eigenlijk werden gezien als een verbetering ten opzichte van het origineel. Een personage dat bijvoorbeeld sterft en werd vervangen door een tweeling, werd de hele tijd herschreven om hetzelfde personage te zijn. Dit werd door fans als minder gekunsteld gezien dan het origineel.

8Flower Angel: The Dub had fantastische muziek

Bekend als Engel in het Engels, en gebaseerd op Hana no Ko Lunlun , dit was eigenlijk een van de eerste keren dat een Japanse magische meisjesshow een release zag in de Verenigde Staten. Er verschenen veel slimme ideeën in de dub, van het maken van de rivaal van de heldin, Togenishia, een prinses (het ondermijnen van een populaire stijlfiguur in de kindermedia) tot het hebben van een pakkend, op de jaren 70 geïnspireerd themalied. De dub is ook de basis voor het beruchte ' Laat de bijen vrij ' zelfde.

GERELATEERD: 10 Anime die de hoofdpersonages verandert (en waarom)



De dub had hier en daar een paar minpuntjes. Het einde van de serie was veranderd om in het origineel een stuk minder overtuigend te zijn: de verteller verzekert ons dat de heldin op een dag haar ware liefde zal vinden, ondanks dat hij al gelukkig naast haar zit in de laatste scène.

baltika bier beoordeling

7Je staat onder arrest!: Zelfs de showrunners vonden The Dub leuk

Er zijn genoeg momenten waarop een goede dub indruk maakt op anime-fans in het Westen, maar dit is een opmerkelijk voorbeeld waarbij men dacht dat een Engelse dub zo goed gedaan was dat zelfs de originele showrunners het merkten.

AnimEigo's kopie van de OVA's van de serie werd als zo goed gemaakt beschouwd dat toen Kodansha een paar jaar later aan een film voor de serie werkte, een paar actrices te horen kregen dat ze hun stemwerk moesten baseren op de Engelse stemactrices in plaats van de originele Japanse (naar verluidt zelfs clips van de dub getoond.)

6Star Fleet: De Britten kennen hun Sci-Fi-poppen

Technisch gezien is deze sci-fi een Japanse poppenshow, in plaats van een geanimeerde, maar het had nog steeds een Engelse dub die populairder bleek te zijn dan het origineel. Bovendien is dit een van de weinige keren dat een Engelse dub werd ontwikkeld buiten de Verenigde Staten of Canada, en werd geproduceerd voor een Brits publiek (hoewel de meeste betrokken acteurs Amerikaans of Canadees waren).

Bekend als X-Bommenwerper in zijn geboorteland Japan slaagde het er niet in om publiek te trekken, maar het was veel populairder in het VK als Sterrenvloot . Er is zelfs opgemerkt dat de Engelse stemmen beter overeenkomen met de mond van de poppen dan de Japanse audio. De serie had ook het voordeel dat ze werd uitgebracht in de tijd van Star Wars en Thunderbirds.

deschutes de afgrond 2016

5Baccano!: Soms zijn accenten een goede zaak

Vaak kan het controversieel zijn om karakteraccenten in een dub te geven, vooral als ze een accent in het origineel compenseren. Een voorbeeld hiervan is Naru's Osaka-accent dat Molly's New York-accent wordt in Sailor Moon. Of een soortgelijk spraakpatroon weerspiegelen, zoals een 'beleefd' of 'goed geïnformeerd' personage Brits maken in de dub, zoals Botan in de Engelse dub van Yu Yu Hakusho . Vaak kan het worden gezien als beledigend voor het origineel of gebaseerd op stereotypen.

De Engelse dub van Luidruchtig! was min of meer in staat om karakteraccenten te geven dankzij de Amerikaans-geïnspireerde setting van de serie, wat betekent dat het gebruik van regionaal jargon en klassiek jargon het voor sommige fans meer een ervaring maakte dan de Japanse dub.

4Yu-Gi-Oh!: De dub die dichter bij de manga lag

Fans van een anime verwerpen vaak wijzigingen in het bronmateriaal als ze denken dat het de oorspronkelijke bedoelingen van het verhaal verpest. Er zijn echter momenten waarop veranderingen daadwerkelijk iets dichter bij het bronmateriaal hebben gebracht. Veel fans noemen de 4kids-dub van Yu-Gi-Oh! als een voorbeeld hiervan, waarbij de interacties en persoonlijkheden van personages dichter bij de manga worden beschouwd, van Joey's vrienden die hem openlijk steunen (in plaats van hem in het openbaar te bekritiseren) of Kaiba's persoonlijkheid. Gelijkwaardig aan Voltron, De neiging van de dub om rond de dood te schrijven werd achteraf gezien als een goede zaak gezien, aangezien deze franchise toch vaak dode personages terugbracht.

GERELATEERD: 10 Anime die niet zo snel had mogen eindigen

Het is waarschijnlijk ook in zijn voordeel dat de Engelse dub de nogal controversiële heeft overgeslagen Toei anime , wat met zijn grotere focus op Penalty Games in plaats van Duel Monsters, te midden van andere controversiële beslissingen, zoals Miho een grotere rol geven of Kaiba groen haar hebben.

3Samurai Pizza Cats: het waren eigenlijk geen samoerai, maar het kon de fans niet schelen

Een van de eerste populaire toepassingen van de gag-dub, zo niet een van de eerste gag-dubs in de geschiedenis van anime, Samurai Pizza Katten was een Engelstalige spin-on Cat Ninja-legende Teyandee . Hoe het precies tot stand kwam, is het onderwerp van geruchten (sommigen geloofden dat de dubbers de originele scripts verloren of slecht vertaalde kopieën kregen), hoewel de officiële reden is dat de Japanse showrunners de dubbers de vrije loop gaven om de show het goed te laten doen in de westen.

wat is er gebeurd met maggie op de wandelende doden?

De dub staat vol met grappen uit de popcultuur en het doorbreken van de vierde muur. Toegegeven, het is nogal een vergissing dat de katten samoerai worden genoemd als ze ninja's zijn, maar de dub maakt het goed als de voorloper van de 'verkorte serie'. De dub verdient ook wat lof voor het overslaan van twee clipshows van het origineel.

tweeGhost Stories: deze anime is tijdens het nasynchronisatieproces herwerkt voor een volwassen publiek

In zijn oorspronkelijke incarnatie, Spook verhalen was een vrij serieuze show over schoolkinderen die vechten tegen geesten, in wezen Scooby Doo waar de monsters echt zijn en er een pratende kat is in plaats van een pratende hond. Het gerucht gaat echter dat de serie niet populair genoeg was in zijn thuisland dat de dubbers de vrijheid kregen om te doen wat ze wilden om het te verkopen. ADV's versie van de serie veranderde de nogal onschuldige, zij het enge, show vol met volwassen humor en popcultuurreferenties.

Ondanks de reputatie die Engelse dubs meestal krijgen, is er enige ironie dat de dub zichzelf opzettelijk veel ranziger heeft gemaakt dan het beoogde publiek dat de show in Japan had.

1Cowboy Bebop: deze dub wordt beschouwd als 'de gouden standaard voor nasynchronisatie'

Voor veel westerse anime-fans wordt de Engelse nasynchronisatie van deze anime beschouwd als de gouden standaard van Engelse nasynchronisatie, tot het punt dat veel 'alleen sub'-fans toegeven dat ze een uitzondering maken voor deze serie. Het wordt ook sterk toegeschreven aan het feit dat de show meer populair in de Verenigde Staten dan in Japan.

Het komt op het punt dat zelfs de Japanse showrunners bekend staan ​​om het prijzen van de stemacteurs. Seriecomponist Yoko Kanno is zelfs berucht geciteerd omdat hij, met betrekking tot het optreden van Steve Blum, zei dat 'Our Spike, good. Jouw Spike, sexy!'

VOLGENDE: 10 Anime-openingen die perfect bij hun serie passen



Editor'S Choice


Mob Psycho 100 versus One-Punch Man: 5 dingen die elke anime beter deed dan de andere

Lijsten


Mob Psycho 100 versus One-Punch Man: 5 dingen die elke anime beter deed dan de andere

Beide anime-aanpassingen van ONE, Mob Psycho 100 en One-Punch Man, zijn geweldig, maar welke van de twee is superieur?

Lees Verder
The Dark Knight en andere films en tv-programma's om dit weekend op Hulu/Prime Video te bekijken

Films


The Dark Knight en andere films en tv-programma's om dit weekend op Hulu/Prime Video te bekijken

Nu de winter voor de deur staat, is CBR hier met fan-favoriete keuzes op Prime Video en Hulu om te streamen en het weekend warm binnen te blijven.

Lees Verder