10 grappen uit de originele Pokémon-anime die de Engelse dub niet hebben gehaald

Welke Film Te Zien?
 

'Dubs vs. subs' is een veelbesproken onderwerp, maar één ding dat dubs nooit kunnen vastleggen, is de geest van de originele audio. Het is met name belangrijk om te onthouden dat de inhoud voor nasynchronisatie uit een ander land komt, wat betekent dat de cultuur van dat land waarschijnlijk de verhalen zal beïnvloeden. Het is meestal op subtiele manieren, zoals de lichaamstaal of gebaren van een personage, maar soms is het overduidelijk.



Anime die zich afspeelt in fictieve werelden, voldoen vaak aan de Japanse cultuurnormen, en Pokemon vormt hierop geen uitzondering. De 4Kids-versie van het origineel Pokemon serie die in 1998 werd uitgezonden is doorzeefd met pogingen om Japanse culturele invloeden in de serie te wissen of te overschrijven . Japanse tekst, eten en dialogen werden vaak uit de serie verwijderd, wat voor ongemakkelijke momenten zorgde.



10Pikachu probeerde Ash zijn tanden te laten zien in de eerste aflevering

Pokemon heeft al vroeg veel visuele woordspelingen, wat betekent dat de grappen niet kunnen worden begrepen zonder de originele dialoog. In de eerste aflevering probeert Ash Pikachu zover te krijgen dat hij zich voor hem openstelt. In het Engels vraagt ​​hij Pikachu om 'zijn mond open te doen' en Ash te vertellen wat er aan de hand is, en Pikachu verplicht hem. Het is duidelijk dat Ash geen begrijpelijk antwoord had kunnen verwachten, aangezien Pokémon geen mensentaal spreken. In de Japanse context is de grap waar Satoshi (Ash's oorspronkelijke naam) Pikachu vraagt ​​om naar zijn verhaal te luisteren. Satoshi gebruikt het woord 'hanashi', dat verwant is aan spraak en verhalen, maar het klinkt ook als 'ha nashi', een uitdrukking die 'geen tanden' betekent. Pikachu opende zijn mond om te laten zien dat hij inderdaad tanden heeft.

9Team Rocket gebruikte Mikan-dozen om hun Kakuna-vermommingen te maken in aflevering 4

In aflevering 4 vinden onze helden hun weg door Viridian Forest op weg naar Pewter City. Het bos zit vol met bug-Pokémon, namelijk Caterpie en Weedle. En natuurlijk, als er Weedle in de buurt is, dan moet Beedrill in de buurt zijn. Team Rocket was helaas overgeleverd aan de genade van de Beedrill, dus probeerden ze op te gaan in hun omgeving door Kakuna-kostuums te maken om in te verbergen. In de Japanse versie is de hiragana voor 'mika' zichtbaar op Jessie's Kakuna-vermomming, maar het werd uitgegeven in de Engelse dub. De vermommingen zijn duidelijk gemaakt van karton en kartonnen dozen die bedoeld zijn om sinaasappels in te vervoeren (of 'mikan' in het Japans) zijn veelvoorkomende bezienswaardigheden op de Japanse productmarkten.

8Brock is gekoppeld aan een ander anime-personage in aflevering 5

Deze grap vereist enige inside-kennis om te begrijpen. Gelukkig werkt het als een op zichzelf staande grap, maar het kennen van de context verrijkt de ervaring. In deze aflevering probeert Ash de Boulder Badge van Brock te winnen. Tijdens hun gevecht springen Brocks broers en zussen op Ash en houden hem tegen zodat hij Pikachu niet kan bevelen om te leveren de laatste klap . Nog een populaire anime uit de jaren 90, Fushigi Yugi , heeft een opmerkelijk vergelijkbare scène voor een van de hoofdrolspelers, Tamahome. Tijdens de scène houden Tamahome's jongere broers en zussen een ander personage tegen om Tamahome te helpen een gevecht te winnen. De grap is dat zowel Brock als Tamahome dezelfde stemacteur hebben, Yuji Ueda.



7Er is een liefde-liefdeparaplu in aflevering 9

In deze aflevering zie je Joe, een student op een Pokémon-school die trainers de theorieën van Pokémon-gevechten leert. Ash raakt overstuur over hoe de andere studenten Joe behandelen en eist te weten wie de baas is, zodat hij hen gerust kan stellen. Joe haalt een openhartige foto tevoorschijn van Giselle (of Seiyo in het Japans), de hoofdstudent van zijn klas.

guiness stout bv

VERWANT: 10 duurste Pokemon-kaarten van 2020 (en waarvoor ze zijn verkocht)

In het originele Japans tekende Jun (de oorspronkelijke naam van Joe) een ai-ai-gasa (vertaald naar 'liefde-liefdeparaplu') op de foto met de namen van hem en Seiyo eronder. Een liefde-liefdeparaplu is een soort charme in het Japans die lijkt op het tekenen van een pijl door een hart, wat betekent dat ze aan het daten zijn of verliefd zijn.



6De Squirtle Squad is verkleed als brandweerlieden uit de Edo-periode in aflevering 12

Hoewel in de Engelse versie staat dat de Squirtle Squad wordt geëerd als de brandweerlieden van de stad, is de iconische kleding die de Squirtle krijgt slaat nergens op in een niet-Japanse context . In het Japan van de Edo-periode was de meeste architectuur gemaakt van hout. Hierdoor waren branden een veel voorkomend verschijnsel dat de machi-bikeshi werden gesticht. Machi-bikeshi, bestaande uit de Japanse woorden voor 'stad' en 'brandweerman', werd als buitengewoon dapper beschouwd om het hoofd te bieden aan de enorme branden die Japanse steden in het Japan van de Edo-periode overspoelden. Een deel van de outfit van de machi-bikeshi omvatte een haori-jas die hun rol als brandweerman vertegenwoordigde, net zoals de Squirtle begaafd is.

5Lt. Surge sprak met een zwaar Amerikaans accent in aflevering 14

Voor een Amerikaans publiek is Surge een ander type stereotype: een militair stereotype. Hij heeft een bootcamp-houding die Ash en zijn onontwikkelde Pikachu belachelijk maakt als zwak. In het Japans heeft deze grap een andere connotatie en wordt hij anders gebracht. Gezien de geschiedenis van Japan met het Amerikaanse leger, is het gebruikelijk om te zien dat Amerikaanse stereotypen een macho-legerman kopiëren. Maar belangrijker is hoe ze praten. De Japanse stemacteur van Lt. Surge, Fumihiko Tachiki, sprak met een zwaar, stereotiep Amerikaans accent en doorspekt zijn toespraak met Engelse woorden. Op een gegeven moment gebruikt hij zelfs het vloekwoord 'goddamn', dat volledig uit de Engelse nasynchronisatie is verwijderd.

4Team Rocket is verkleed als Ouendan in aflevering 14

Zoals de Squirtle Squad in aflevering 12, Team Rocket kleedt zich in deze aflevering als een ander duidelijk Japans archetype. Voor zijn climax rematch met Lt. Surge, verschijnt Team Rocket met opvallende petten, zwarte jassen, zonnebrillen en witte handschoenen om Ash' overwinning aan te moedigen - allemaal typische kleding van een Japanse ouendan of juichende ploeg. De petten en jassen zijn verwijzingen naar gakuran, een soort Japanse schooloutfit voor jongens die ook werd aangepast voor gebruik in ouendan. Als extra grap verwijst deze scène naar een klassieke gag-serie over ouendan genaamd 'Ah! The Flower Cheering Squad' met Jessie die de iconische pose van het hoofdpersonage kopieert.

3Team Rocket kleedt zich als Ganguro in aflevering 15

Opnieuw krijgt Team Rocket een uiterlijk dat profiteert van extra context. In deze aflevering geven Jessie en James Ash kaartjes om aan boord van de St. Anne te gaan voor een exclusief trainersfeest. Zowel Jessie als James hebben hun huid dramatisch gebruind en hebben hun gebruikelijke rode en blauwe haar in oranje en blond geverfd. Hun dialoog is vrolijk en preppy met veel straattaal. Tot nu toe is dit een stijlfiguur die ook buiten Japan bestaat, maar wat hier opvalt aan Jessie en James is hun lipkleur.

VERWANT: Pokemon: de 10 beste legendarische personages uit de films, gerangschikt

aguila bier colombia

Ganguro is een subcultuur in Japan die een gebruinde huid, oranje of blond haar, overmatig gebruik van straattaal en witte lipkleur en eyeliner combineert met een excentriek gevoel voor kledingstijl. Deze subcultuur was populair bij schoolmeisjes in de jaren '90, wat samenvalt met de tijd dat het origineel Pokemon werd geproduceerd.

tweeJames heeft opblaasbare borsten in aflevering 18

Deze aflevering was volledig verboden toen hij voor het eerst uitkwam, maar is sindsdien uitgebracht als 'de verloren aflevering' met geknipte scènes - inclusief scènes met James in een bikini met grote, opblaasbare borsten. Deze scène is populair onder Pokemon fans vanwege de pure absurditeit van James die zo ver gaat om de bikiniwedstrijd te winnen. En om het nog schandaliger te maken, plaagt hij Misty en maakt haar jaloers. Aangezien deze show bedoeld was voor kinderen, is het geen wonder dat de scène uit de Engelse dub is geknipt.

1Meowth speelt met een bal van kattenkruid in aflevering 20

Deze aflevering moet een uitdaging zijn geweest voor het nasynchronisatieteam, aangezien het festival dat Ash bijwoont is gebaseerd op O goed , een duidelijk Japanse feestdag, en een groot deel van het landschap van de aflevering vertegenwoordigt typische O goed decoraties. O goed is ongeveer analoog aan Mexico's Dag van de Doden, waar levende familieleden hulde brengen aan hun overleden familie. Gastly speelt dan ook een grote rol in deze aflevering. Een van Gastly's capaciteiten is om illusies te creëren en het doet zich het grootste deel van de aflevering voor als de geest van een meisje. Zodra Ash' PokéDex de geest identificeert als een Pokémon, proberen ze om de beurt te vechten. Toen Meowth aanviel, kreeg hij een bal om mee te spelen. In de Japanse versie bevat de bal het woord 'matatabi', wat 'kattenkruid' betekent.

DE VOLGENDE: Pokémon: 10 zwaarste gymleiders



Editor'S Choice