10 keer ging anime verloren in vertaling in het buitenland

Welke Film Te Zien?
 

Iets vertalen van de ene taal naar de andere kan een stuk moeilijker zijn dan het lijkt. Iets te letterlijk vertalen is misschien niet logisch, maar het veranderen ervan kan nog steeds iets verliezen in de vertaling. Bepaalde woorden bestaan ​​misschien niet eens in één taal, wat betekent dat een vertaler het op één na beste equivalent moet gebruiken. En bepaalde woorden kunnen verschillende associaties hebben die in andere culturen niet voorkomen.



Anime- en manga-fans weten dit maar al te goed, omdat ze soms ontdekken dat een vertaalde versie van een verhaal eigenlijk heel anders was dan de originele versie. Vaak betekenden eigenaardigheden over taal dat het bijna onmogelijk was om de oorspronkelijke betekenis te behouden. Soms kan het op een specifieke manier vertalen van een probleem een ​​trend op zich worden.



10Japanse voornaamwoorden kunnen veel zeggen over een personage

In de Japanse taal zijn er verschillende persoonlijke voornaamwoorden en ze kunnen helpen iemands identiteit te laten zien, vooral in anime. Een vrouwelijk personage kan bijvoorbeeld een mannelijker voornaamwoord gebruiken, zoals 'ore' of 'jibun', om te laten zien dat ze een tomboy is. Aan de andere kant is het ook niet ongehoord dat het geslacht van een personage wordt onthuld aan andere personages of het publiek door hoe ze zichzelf aanspreken.

sam adams tripple bock

Bijvoorbeeld, in de klassieke anime-serie, Hime-Chan no Ribon , realiseert de liefdesbelang van de heldin zich dat ze een meisje is wanneer ze zichzelf aanspreekt met de vrouwelijke 'atashi'. In Yu-Gi-Oh! , Mai is ook bekend voor het gebruik van het elegante 'atakushi' voornaamwoord. Dit vertaalt zich vooral niet goed in het Engels, omdat karakters beperkt zouden zijn tot zichzelf simpelweg als 'ik'.

9Voornamen kunnen heel persoonlijk zijn

In Japan kan iemand met zijn voornaam worden aangesproken als respectloos, zelfs onder klasgenoten. Dat gezegd hebbende, kunnen mensen die elkaar aanspreken met hun voornaam ook een teken zijn dat ze een hechte relatie hebben. In anime kan een personage dat altijd alleen met zijn achternaam wordt aangesproken, juist een teken zijn dat hij niet geliefd is.



Deze implicatie gaat soms verloren in Engelse vertalingen, vooral omdat het gebruikelijker is dat karakters met hun voornaam worden aangesproken. In de Cardcaptor Sakura manga, het is een plot wanneer Syaoran Li Sakura eindelijk aanspreekt met haar voornaam. Dit wordt verwarrend in de Engelse vertaling, omdat hij haar eerder als zodanig had aangesproken.

8De naam van een personage kan een woordspeling zijn

In anime kan de naam van een personage vaak een woordspeling zijn. Dit leidt tot een probleem voor vertalers, of de naam al dan niet moet worden vertaald naar de letterlijke betekenis of dat de oorspronkelijke Japanse uitspraak moet worden behouden, blijft een kwestie.

VERWANT: 10 keer werden anime-personages aangedreven door haat



Dit werd een probleem tijdens de vertaling van Prinses Tutu . De heldin is een eend die is veranderd in een menselijk meisje genaamd 'Ahiru', wat 'eend' betekent. Omdat 'Ahiru' op zich geen gebruikelijke naam is, vertaalde de Engelse dub van de anime-serie het letterlijk naar 'Duck', waardoor fans die bekend zijn met de Japanse naam, maar niet met de betekenis ervan, verward raken.

7Tanuki's zijn eigenlijk geen wasberen, ze staan ​​dichter bij vossen

Tanuki's zijn hondachtigen die voorkomen in Oost-Azië en later in delen van Europa zijn geïntroduceerd. Ze worden vaak 'wasbeerhonden' genoemd, hoewel hun naaste verwant eigenlijk de vos is. In Japanse sprookjes verschijnen tanuki yokai vaak als bedriegers die van gedaante veranderen.

adem van de wilde speeltijd

Tanuki's worden in andere talen vaak ten onrechte vertaald als 'wasberen' of 'dassen', waardoor mensen misschien niet beseffen dat ze een ander dier zijn. Dit kan deels zijn omdat de naam van het dier verschilde in verschillende delen van Japan, wat zou kunnen verwijzen naar andere dieren in andere regio's.

6Japan heeft vaak zijn eigen kijk op bepaalde gerechten

De Japanse keuken neemt vaak recepten en gerechten uit andere landen over en maakt er een eigen variatie op, ook als de naam behouden blijft. Dit geldt met name voor Japanse curry, die opmerkelijk verschilt van zijn Indiase tegenhanger, die meestal zoeter en minder pittig is en ingrediënten bevat die in delen van India als ongebruikelijk of zelfs taboe kunnen worden beschouwd, zoals rundvlees of eieren.

Terwijl eten vaak gelokaliseerd was in de jaren '90 dub van Sailor Moon , zoals Usagi's beroemde 'odango'-kapsel wordt vergeleken met 'gehaktballen', werden verwijzingen naar 'Serena' die curry maakt bewaard in een paar afleveringen. In de westerse wereld was curry destijds vooral bekend als Indiaas gerecht, waardoor het voor Engelssprekende fans verrassend was dat Serena rundvlees gebruikte om het gerecht te maken.

5Yokai zijn niet echt demonen

Yokai zijn bovennatuurlijke wezens uit de Japanse mythologie die vaak in anime verschijnen, tot op het punt waar het is praktisch zijn eigen genre . Vaak zijn het geesten van de doden, maar dit is niet altijd het geval. Van sommige yokai wordt zelfs aangenomen dat het afgedankte levenloze objecten zijn die op de een of andere manier tot leven zijn gekomen. Hierdoor kan het moeilijk zijn om een ​​woord te kiezen om 'yokai' correct te vertalen.

Enkele Engelse vertalingen van anime en manga, zoals de dubs voor Yu Yu Hakusho en Inuyasha , vertaal deze wezens als 'demonen', waardoor deze shows vaak occulter leken dan waarschijnlijk de bedoeling was. De Engelse dub van Yo-Kai horloge in het Engels werd nagesynchroniseerd, moest de trailer uitleggen wat yokai waren.

4Er zijn beleefde manieren om te praten

Als het gaat om Japans sprekende conventies, is er een beleefde aanspreekvorm die 'keigo' wordt genoemd. In anime kan een personage op deze manier spreken om over te brengen dat ze beleefd of ouderwets zijn.

VERWANT: 10 Evil Light-gebruikers in Anime, gerangschikt

In Yu-Gi-Oh! Verschillende personages spreken bijvoorbeeld op een manier die hun persoonlijkheid weerspiegelt, zoals Joey die spreekt zonder eretitels, waardoor hij ruw klinkt, of Bakura met een beleefd spraakpatroon.

3Er zijn verschillende schrijfsystemen

Japans kan op verschillende manieren worden geschreven. Het kan zowel van rechts naar links als in de meer westerse stijl worden geschreven. Het kan worden geschreven in kanji (die tekens uit het Chinees leent), kana (die zijn gebaseerd op fonetische geluiden) en romaji (die Romeinse letters gebruikt).

In Sailor Moon , de personages lezen bijvoorbeeld een brief van Usagi's toekomstige zelf, Neo-Queen Serenity, met katakana en hiragana, die zijn gegroepeerd als kana, maar geen kanji , wat in wezen betekent dat Usagi in de toekomst functioneel analfabeet is.

tweeHet getal vier is vaak een teken van pech

In de Chinese taal en talen die daardoor beïnvloed worden, kunnen de woorden voor 'vier' en 'dood' op dezelfde manier worden geschreven en uitgesproken. Hierdoor kunnen het getal vier en soortgelijke getallen vaak pech of een voorteken van de dood vertegenwoordigen.

vers geperst bier

In Overlijdensbericht , dit is bijvoorbeeld mogelijk de reden waarom het 40 seconden duurt voordat iemand sterft aan een hartaanval wanneer zijn naam wordt geschreven, tenzij een andere oorzaak is opgegeven, en het duurt ook zes minuten en veertig minuten of 400 seconden om details te schrijven over de dood.

1Kleuren kunnen verschillen, afhankelijk van de taal

Kleuren zijn niet universeel, afhankelijk van de taal die iemand spreekt. In sommige talen worden groen en blauw bijvoorbeeld als dezelfde kleur beschouwd. Aan de andere kant, wat in het Engels als verschillende tinten van een kleur zou worden beschouwd, zou in een andere taal als regelrecht verschillende kleuren kunnen worden beschouwd.

In zeemeermin melodie , waar bijvoorbeeld elk van de zeven zeemeerminprinsessen wordt gedefinieerd door een kleur, hebben ten minste twee van de zeemeerminnen, Hanon en Noel, kleuren die overeenkomen met blauwtinten in het Engels. Sommige internationale vertalingen hebben dit omzeild door de kleur van Noel te vertalen als 'indigo'.

DE VOLGENDE: 10 keer ging een manga op pauze (en waarom)



Editor'S Choice


The Tears of the Kingdom Master Sword Quest is een symptoom van de nostalgie van het spel

Spellen


The Tears of the Kingdom Master Sword Quest is een symptoom van de nostalgie van het spel

Van Link's kostuums tot de ongelooflijke Master Sword-missie: Tears of the Kingdom is een liefdesbrief aan de The Legend of Zelda-franchise.

Lees Verder
De originele Gladiator-ster keert immers niet terug voor het komende vervolg

Ander


De originele Gladiator-ster keert immers niet terug voor het komende vervolg

Gladiatorster Djimon Hounsou onthult dat de aanvankelijke plannen voor hem om zijn rol in Rodley Scott's Gladiator 2 te hernemen zijn mislukt.

Lees Verder