My Hero Academia: 10 verschillen tussen de Japanse en Amerikaanse versies

Welke Film Te Zien?
 

Mijn Held Academia heeft niet alleen de wereld veroverd met zijn verfrissende kijk op de superheldenmythe, maar ook met een van de meer geprezen Engelse dubs uit de recente geschiedenis.



Normaal gesproken krijgen Engelse anime-dubs echter meer luchtafweer dan liefde Mijn Held Academia was in staat om dit te voorkomen met zijn indrukwekkende voice-acting en levering. Dat gezegd hebbende, sommige dingen gingen onvermijdelijk verloren door vertaling of onvermijdelijke culturele verschillen, wat leidde tot enkele verder kleine maar merkbare veranderingen.



10Quirks klinken wetenschappelijker in het Engels

Oorspronkelijk is Quirks een afkorting voor Quirk Factors. Dit benadrukte de thema's van iemands capaciteiten die deel uitmaken van het grotere geheel dat hun identiteit en persoonlijkheid is, waarbij de vergelijking tussen een Quirk (bijv. koptelefoonaansluiting) en talent (bijv. Gitaarspelen) werd benadrukt. In letterlijke zin zijn superkrachten de eigenaardigheid van een persoon.

Ondertussen gebruikt de Engelse dub Quirk Genes of gewoon 'Quirks' en superkrachten, om hun genetische en fysieke aard te benadrukken. Dit lijkt misschien niet veel, maar het doet duidelijk denken aan Amerikaanse superheldenstrips, die onderzoeken wat iemand doet als hij wordt geboren of begaafd met buitengewone vaardigheden. Het gebruik van Quirk of superkracht versterkt alleen de al voor de hand liggende invloeden die Amerikaanse strips (vooral X-Men) erop hadden Mijn Held Academia .

9Een vertaalfout in de motieven van Stain is verholpen

held moordenaar vlek, My Hero Academia's bloeddorstige antiheld, gemotiveerd door zijn haat tegen helden die hij als hypocrieten beschouwt. Stain maakt dit duidelijk in zijn laatste momenten voor de nederlaag en verklaart dat het aan hem is om de betekenis van het woord held te herstellen door valse helden te elimineren.



De Engelse vertaling van de manga herformuleerde zijn tirade per ongeluk op zo'n manier dat het impliceert dat Stain een hypocriet is, waar hij schreeuwt over terugvordering zijn status als held door degenen te vermoorden die niet aan zijn normen voldoen. De dub lost dit op door de toespraak van Stain zo dicht mogelijk bij de tekst van het bronmateriaal te vertalen.

vers geperste ipa abv

8Present Mic klinkt (soms) als een DJ

In overeenstemming met zijn (letterlijk) luidruchtige Quirk, was de originele Japanse stem van Present Mic passend bombastisch. Dit werd tot elf in de Engelse dub gekozen, waar hij klonk als een stereotiepe DJ die toevallig lesgeeft op een school - althans voor het eerste seizoen.

Wanneer Present Mic terugkeert in het tweede seizoen van de dub, is zijn stem merkbaar anders. Hoewel het nog steeds luid is, is het niet zo overdreven. Dit komt omdat de originele stemacteur van Present Mic - Sonny Strait - om medische redenen werd herschikt. David Trosko kwam tussenbeide en gaf een andere kijk op Present Mic dan zijn voorganger in gedachten had.



7Momo, Mineta en All For One klinken echt anders

Hoewel het niet echt flagrant is, is het de moeite waard om erop te wijzen dat Momo Yaoyorozu en Minoru Mineta hilarisch volwassen dub-stemmen krijgen, ondanks dat ze slechts 16 jaar oud zijn. Momo klinkt als een vrouw die twee keer zo oud is als zij, terwijl Mineta ondanks zijn kleine leeftijd en grootte een onevenredig diepe lispelende stem heeft. Vergelijk dit met hun minder bariton Japanse tegenhangers, die klinken zoals een anime-tiener normaal zou doen.

GERELATEERD: My Hero Academia: 10 van Mineta's raarste momenten, gerangschikt

Een vergelijkbare maar scherpere verandering is All For One, die ondanks een terecht diepe en angstaanjagende Japanse stem van niemand minder dan Akio Otsuka (Solid Snake in the Metal Gear Solid franchise), heeft een zachtere, zij het nog steeds sinistere Engelse stem. Het is niet verwonderlijk dat John Swasey (Gendo Ikari in Herbouw van Evangelion ) behandelt de Engelse dialoog van All For One.

6De aanval van LeMillion is niet langer een Star Wars-referentie

Het is niet ongebruikelijk dat mangaka in hun werk shout-outs naar hun favoriete films gooit, en Mijn Held Academia is geen uitzondering. Het blijkt dat een van Mijn Held Academia de favoriete sci-fi-films van de maker van Kohei Horikoshi is Star Wars: Episode I – The Phantom Menace , met de eerste Star Wars de titel van de prequel is de naam van een van de permeatieaanvallen van LeMillion.

Om voor de hand liggende juridische en auteursrechtelijke redenen moest de Engelse dub de oorspronkelijke aanvalsnaam laten vallen, in plaats daarvan hernoemen naar The Phantom Threat. Hoewel intimiderend genoeg, heeft de nieuwe naam voor LeMellion's zet waarmee hij kan afketsen van de materie waar hij doorheen gaat, gewoon niet dezelfde ring die het ooit deed.

5Bakugo maakte ijzig hete Canon

Een van de meest blijvende bijnamen van fans voor Shoto Todorki is Icy Hot, een verwijzing naar het gelijknamige medicijn. Het origineel verwijst hier niet naar, met als dichtstbijzijnde parallel Bakugo's scheeftrekking van Todoroki's Quirk-naam (Half-Koud, Half-Heet), resulterend in Half 'n Half.

GERELATEERD: My Hero Academia: 10 Anime-personages waar Todoroki-fans dol op zullen zijn

Ondertussen beledigde Bakugo Todoroki in het Engels door hem een ​​bijnaam te geven naar de eerder genoemde pijnstiller en meme, die Todoroki prompt negeert. Dit is natuurlijk slechts een van de vele onbeschofte dingen die Bakugo Todoroki noemt, met de lijst inclusief maar niet beperkt tot idiot, try-harder en nog veel meer.

4Uraraka laat haar landelijke accent vallen

Een belangrijk onderdeel van Uraraka's achtergrondverhaal is dat ze van het platteland van Japan komt, wat betekent dat succes bij UA de economische situatie van haar familie drastisch kan verbeteren. Dit wordt benadrukt in de Japanse versie, waar ze een duidelijk Kansai-accent laat horen in haar monologen of wanneer ze met haar ouders praat.

De Engelse dub maakt hier een einde aan, want afgezien van het onvermogen om een ​​zeer Japans accent te repliceren, zou de go-to-oplossing een stereotype Sothern-kinkelgeluid zijn geweest - wat onbedoeld en hilarisch afleidend zou zijn geweest. In plaats daarvan heeft Uraraka een lichte stem die het best kan worden omschreven als een subtieler Valley Girl-accent.

3Bakugo's heldennamen verliezen hun woordspelingen

Wanneer klas 1-A brainstormt over hun potentiële heldennamen, komt Bakugo met de hilarisch agressieve King Explosion Murder en Lord Explosion Murder. Hoewel dit Bakugo's voorliefde voor geweld weerspiegelt, verliest de Engelse vertaling een extra laag aan deze namen.

In het Japans worden de namen respectievelijk als Bakusatsuou en Bakusatsuga gelezen. Dit onthult niet alleen dat Bakugo een verlammende verslaving heeft aan doodsbedreigingen, maar dat hij zo overmoedig was dat voor hem het verwisselen van een paar letters in zijn naam heldhaftig was. Bij het vertalen hiervan zat er niets anders op dan de Japanse woordspeling te schrappen en vast te houden aan hun letterlijke Engelse betekenissen. Alleen de tijd zal leren of het lokalisatieteam zich zal houden aan Bakugo's nieuwste naam / blindganger: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

tweeDeku krijgt een nieuwe betekenis

Een deel van de relevantie van Izuku Midoriya die het veelzijdige woord deku als zijn heldennaam gebruikt, is de oorsprong ervan. Oorspronkelijk beledigt Bakugo Midoriya door hem te noemen deku (afkorting van dekunobuo, wat zich ruwweg vertaalt naar nutteloos) . Midoriya's perceptie verandert wanneer Uraraka denkt dat het inspirerend is, omdat het haar herinnert aan het werkwoord (d.w.z. dekiru) dat betekent iets kunnen of kunnen doen. Deku betekent dat Midoriya alles kan.

De geest van Midoriya die een denigrerende naam in iets heroïsch verandert, wordt behouden in de Engelse dub, hoewel er aanpassingen zijn gemaakt vanwege taalbarrières. In plaats daarvan verkort Bakugo Defenseless Izuku tot Deku. Later vindt Uraraka Deku schattig in plaats van een positievere woordenboekinterpretatie te suggereren, waardoor Midoriya onbewust wordt beïnvloed om het te adopteren.

1Deku krijgt een slogan

Men zou kunnen stellen dat de slogan van Midoriya Plus Ultra is! maar aangezien dat het schoolmotto van UA is, telt het niet echt. Vanaf nu heeft Midoriya geen handtekening gezegde in de Japanse tekst, wat misschien een beetje raar is voor degenen die westerse superhelden gewend zijn, aangezien superhelden zonder een slogan praktisch naakt zijn.

De Engelse dub lost dit op, waarbij Midoriya de passende dorky Holy whoa! wanneer verrast. In het eerste seizoen werd gedacht dat dit eenmalig was, maar sindsdien is het vastgelopen. Wanneer Midoriya nu geschokt of met stomheid geslagen is nadat hij (bijna) met een meisje (d.w.z. Uraraka) heeft gepraat, roept hij Holy whoa! op een manier die vergelijkbaar is met Superman/Clark Kent die Great Scott! tijdens de Gouden Eeuw.

VOLGENDE: My Hero Academia: 5 Naruto-personages waarmee Deku zou samenwerken (en 5 zou hij niet doen)



Editor'S Choice


10 beste signature moves geïntroduceerd in Pokémon Scarlet & Violet

Lijsten


10 beste signature moves geïntroduceerd in Pokémon Scarlet & Violet

Of het nu gaat om een ​​innovatieve gimmick of iets om grote schade aan te richten in een competitieve strijd, deze kenmerkende Pokémon Scarlet & Violet-moves zijn de beste.

Lees Verder
TailGate Peanut Butter Milk Stout

Tarieven


TailGate Peanut Butter Milk Stout

TailGate Peanut Butter Milk Stout a Stout - Melk / zoet bier van TailGate Beer, een brouwerij in Nashville, Tennessee

Lees Verder