Toen anime voor het eerst naar het westen kwam, werden veel dingen gecensureerd - bloed, geweld, bloed, en zelfs Japanse woorden zelf. Als een van de eerste anime die in de vroege jaren 2000 op Cartoon Network's Toonami werd gestreamd, Naruto explodeerde in populariteit vanwege hoe uniek het was in vergelijking met Amerikaanse tekenfilms, en hoe opwindend het leek om een ninja te zijn.
Niet alles was echter kindvriendelijk, waardoor voor veel beslissingen om inhoud te censureren of helemaal te schrappen . Hoewel de ongesneden versie werd uitgebracht nadat anime mainstream werd, zijn deze 10 gebeurtenissen moeilijk te vergeten voor vroege fans die hebben gekeken Naruto toen het voor het eerst in première ging.
10Bijnamen voor personages zijn gewijzigd
Naruto heeft veel bijnamen, evenals de andere hoofdpersonen in de serie. Om de een of andere vreemde reden werden veel van deze bijnamen gewijzigd in plaats van hun Japanse bijnamen, of kregen ze meerdere in plaats van één.
Een van Naruto's eerdere bijnamen was 'Number One Hyperactive, Knucklehead Ninja' in het Engels. Het was echter 'The Show-Off, Number One Unpredictable, Noisy Ninja' in het Japans. Nadat anime meer geaccepteerd werd door de media, keerden ze zijn bijnamen terug naar de Japanse vertalingen, zoals 'Child of the Prophecy' en de 'Hero of the Hidden Leaf' na de laatste boog, de Pain Arc.
9Ze censureerden de drank en drank van Rock Lee
Deze is begrijpelijk, maar achteraf verwarrend als fans teruggaan en eerdere nagesynchroniseerde afleveringen van Naruto Om Drunken Fist te doen, moet Rock Lee eerst dronken worden.
grote kloof claymore
Echter, aangezien iedereen in Naruto onder de wettelijke leeftijd voor alcoholconsumptie is, hebben de VS in plaats daarvan gecensureerd dat hij dronken was. Desondanks was het duidelijk dat er iets met hem aan de hand was, maar ze durfden niet te zeggen dat hij dronken was uit angst voor beperkingen.
curmudgeon oud bier
8Ze hebben gevallen van naalden en zwaarden verwijderd
Een van de meest beroemde foto's in Naruto is wanneer fans voor het eerst kennis maken met Zabuza Momochi. Eerdere fans die naar de anime van Toonami keken, herinneren zich misschien hoe hij eruitzag alsof hij zweefde toen hij voor het eerst verscheen.
Hij stond echter eigenlijk op zijn zwaard. De VS dachten dat het niet gepast zou zijn om wapens aan kinderen te laten zien, dus verwijderden ze in plaats daarvan het hele ding, waardoor er later veel memes uit voortkwamen - vergelijkbaar met de vingerwapens in Yu-Gi-Oh!
7Ze hebben Asuma's brandende sigaretten verwijderd
Dit is iets dat de Amerikaanse versie beter deed dan de 4Kids-versie van Een stuk- omdat ze er niet aan begonnen om de gewoonte van een personage helemaal te verwijderen en zijn sigaretten te vervangen door lolly's. Asuma werd rokend getoond, maar met één verandering.
Zijn sigaretten waren nooit aangestoken. In plaats daarvan lieten ze hem roken zonder dat er rook uit kwam. Het was vreemd, maar lang niet zo vreemd als het volledig vervangen, waar de VS uiteindelijk waarschijnlijk voor gingen.
6Ze hebben instanties van Kanji . verwijderd
Hoewel ninja duidelijk uit Japan komt en geworteld is in de Japanse geschiedenis, hebben de VS besloten, omdat het naar het buitenland werd gebracht, dat ze elke instantie van kanji - Japanse woorden - naar eigen goeddunken moesten verwijderen.
Ozeki Sake Karatamba
Dit omvatte enkele wapens, papieren bommen en zelfs wat jutsu die personages tegen hun tegenstanders zouden gebruiken. Dit was erg merkbaar wanneer de jutsu van een personage zich op de naam concentreerde en er niets zou zijn dat het zou laten zien.
5Woorden verlengen voor mondkleppen
Dit was niet alleen een probleem voor de Amerikaanse versie van naruto— dit was een probleem voor de manier waarop dingen in de industrie werden genoemd. Sommigen lieten de stemacteurs veel sneller spreken om bij te blijven, terwijl anderen besloten om woorden te verlengen of toe te voegen om de tijd te vullen.
Een van de meest voor de hand liggende dingen die ze zouden doen, was Naruto's naam verlengen, jutsu-namen uitbreiden of wat opvulwoorden toevoegen om de gaten voor extra tijd op te vullen. Hoewel Naruto deed dit niet alleen, het is een goed voorbeeld.
4Jutsu werd letterlijk vertaald
Dit gold vooral voor sommige jutsu van Sasuke, hoewel Naruto's Rasengan deze valkuil gelukkig vermeed. In vroege versies van de dub zei Sasuke vaak 'Fire Style: Grand Fireball Technique' terwijl het in het Engels gewoon 'Fire Style: Fireball Jutsu' was.
steen mandarijn express
Of erger nog, toen ze 'Chidori' in het Engels vertaalden als 'One Thousand Birds'. Gelukkig begrepen ze het en realiseerden ze zich hoe vreemd het klonk, dus Sasuke zei in plaats daarvan Chidori na een paar Naruto-afleveringen en dan volledig overgeschakeld in Naruto Shippuden.
3Het bloedbad in Uchiha werd gecensureerd
Amerikaanse fans hadden misschien niet gedacht dat het bloedbad van Uchiha zo erg was. Sasuke dwaalde tenslotte door een leeg Uchiha-landgoed - of zo denken sommige fans. In werkelijkheid dwaalde Sasuk rond en vond onderweg lijken.
Dit maakt zijn reactie rauwer in de Japanse versie, omdat hij om zich heen zou kijken en zijn kameraden op de grond zou zien liggen. Dit is verholpen in de onversneden versie van Naruto
tweeBloed en geweld werden gecensureerd
Terugkerend naar Zabuza's mes dat wordt gecensureerd - dat was niet het enige dat in het begin werd verwijderd. Naast bloed en bloed, hebben ze, in plaats van volledig te worden verwijderd, zelfs een paar naalden in Sasuke verwijderd terwijl hij Naruto van Haku afschermde.
Sasuk liep vitale schade op door Haku's aanval en verloor ook veel bloed. In de Amerikaanse aanpassing verwijderden ze echter zijn bloed en enkele naalden om het er minder gewelddadig uit te laten zien.
1Opvulwoorden toevoegen voor Naruto's catchphrase
Dit is misschien wel de meest erkende censuur - of anderszins gevallen - van de VS die de manier van spreken van een anime-personage verandert. Naruto heeft een verbale tic die hij van zijn moeder heeft gekregen, namelijk 'dattebayo' aan het einde van bijna elke zin als een gewoonte. Dit werd echter veranderd in irritant of vertederend 'geloof het' in het Engels, afhankelijk van wie iemand het vroeg.
Hoewel er geen vertaling voor is in het Japans of Engels, zou het juister zijn om hem in plaats daarvan 'y'know' of 'ya know' te laten zeggen, waarop ze hem er volledig van weerhielden het te zeggen.
lot/verblijf nacht onbeperkt blade werkt bedienden