10 keer dat anime een Engelse dub kreeg buiten Noord-Amerika

Welke Film Te Zien?
 

Anime heeft een lange, gecompliceerde geschiedenis als het gaat om het doorbreken van de Engelstalige markt. In de Verenigde Staten zijn er nasynchronisatiebedrijven in het hele land, van Californië tot New York tot Texas. Daar komt nog bij dat veel iconische Engelse dubs, zoals de '90s dub of Sailor Moon en de in Vancouver gevestigde dub van Inuyasha , hielp de rol van Canada in de nasynchronisatie-industrie populair te maken. Anime krijgt echter niet altijd zijn Engelse dubs in Noord-Amerika.



Vertalingen kunnen uit onverwachte hoek komen. Vaak is er een dub geproduceerd in Noord-Amerika, met een alternatieve dub gemaakt in Azië, Europa of zelfs Afrika. Andere keren zag Noord-Amerika nooit een versie van de serie, waarbij de dub alleen in het buitenland werd uitgebracht.



10Anne Of Green Gables: Canada's favoriete roodharige werd nagesynchroniseerd in Zuid-Afrika

Anne van Green Gables vindt plaats op Prince Edward Island en is misschien wel een van Canada's beroemdste literatuur. Toen er eind jaren '70 een anime-aanpassing werd gemaakt, kreeg het echter zijn Engelse nasynchronisatie in Zuid-Afrika, via een Europese licentiegever.

De Engelse dub is met name nooit uitgezonden in Noord-Amerika, maar de anime wordt verondersteld nog steeds Canada te hebben bereikt (waar het verhaal zich afspeelt) via een Franse dub. De Engelse dub wordt ook verondersteld te zijn uitgezonden in Taiwan en Hong Kong.

9Alice In Wonderland: Alice werd nagesynchroniseerd in Zuid-Afrika, uitgezonden in Canada en een paar afleveringen gemist in Japan

deze anime, een bewerking van het populaire boek van Lewis Carroll , was een Japans-Duitse coproductie en was echt gericht op buitenlandse markten, aangezien ongeveer de helft van de afleveringen zelfs nooit in Japan werd uitgezonden. Ondanks de Britse oorsprong van het verhaal, werd de Engelse dub van de anime eigenlijk geproduceerd in Zuid-Afrika.



Goliath mornin latte omverwerpen

De Engelse dub werd in de jaren '80 in Zuid-Afrika uitgezonden en zou ook in Canada zijn uitgezonden. Het themalied van de dub is ook gebaseerd op de opening van de Duitse dub en wordt zelfs verondersteld te zijn uitgevoerd door dezelfde zangeres, Lady Lily.

8Doraemon: Ten minste vier verschillende landen hebben Engelse dubs gemaakt, waarvan er maar één in Barbados wordt uitgezonden

Deze klassieke anime, over een jonge jongen en zijn tijdreizende robotkat, had eigenlijk een kortstondige run op Disney XD in de Verenigde Staten, maar het heeft in de loop der jaren meerdere Engelse dubs gehad. Er was een alternatieve dub geproduceerd in Hong Kong en een derde dub gemaakt in India.

VERWANT: 10 anime-gevechten waarbij macht intelligentie verslaat



Interessant is dat Canada misschien de eerste crack heeft gekregen bij het nasynchroniseren van de serie, met een dub genaamd De avonturen van Albert en Sidney . Hoewel wordt aangenomen dat het in Montreal is nagesynchroniseerd, werd het alleen uitgezonden in Barbados.

7Ninja Hattori: India hield zo veel van deze serie dat het zijn Engelse nasynchronisatie maakte

Deze klassieke anime- en mangaserie, die zich richt op de avonturen van een kleine ninja, bleek zo populair in India dat de remake van 2012 eigenlijk een coproductie was tussen Japan en India.

De Engelse dub van de remake is zelfs in India geproduceerd. Deze versie werd ook in de Verenigde Staten beschikbaar gesteld via Netflix. Dat gezegd hebbende, werd er een alternatieve Engelse dub geproduceerd voor Disney Channel Asia.

6Super Pig: Na The Saban English Dub, kreeg het er nog een uit de Filipijnen

Deze superheldenparodie, met een magisch meisje dat verandert in een superheldenvarken, kreeg in feite een Engelse dub uit de Verenigde Staten van Saban, maar werd nooit uitgezonden in het land, hoewel hij wel werd uitgezonden in het Verenigd Koninkrijk en Nieuw-Zeeland, zoals evenals Nederland met Nederlandse ondertiteling.

Een alternatieve Engelse dub werd echter ook gemaakt in de Filippijnen. Deze versie heette Super Boink en gaf de personages ook meer westerse namen, zoals het veranderen van de naam van de heldin 'Karin Kokubu' in 'Colleen Adams'. Deze dub behield de originele Japanse muziek en geluidseffecten, in tegenstelling tot de Saban-dub.

5Urusei Yatsura: De BBC raakte betrokken bij de nasynchronisatie

Dit Rumiko Takahashi klassieker had meerdere pogingen tot een Engelse dub. De eerste twee afleveringen werden in de Verenigde Staten nagesynchroniseerd onder de titel Die onaangename buitenaardse wezens , hoewel de enige andere media die uiteindelijk nagesynchroniseerd werden, enkele films waren.

Een kortstondige Britse gag-dub, genaamd Lum het Indringermeisje, werd later geproduceerd en uitgezonden op BBC Choice. Deze versie noemde echter alleen de eerste en derde afleveringen. Een Hong Kong dub, genaamd Buitenaardse muziek , werd verondersteld langer te hebben geduurd, evenals een dub gemaakt in Alaska, genaamd Cosma the Invader Girl .

4Yu Yu Hakusho: een alternatieve dub werd gemaakt in Hong Kong

Deze beroemde shonen-anime had al twee Engelse versies geproduceerd voor lucht in de Verenigde Staten, een versie die werd uitgezonden op Adult Swim en een gecensureerde versie die werd uitgezonden op Toonami.

VERWANT: 10 anime-personages die een Jedi-ridder kunnen worden

Deze serie had echter ook een alternatieve dub geproduceerd in Hong Kong, bedoeld voor Engelstalige gebieden in Azië. In veel opzichten was deze versie dichter bij de Japanse versie, met behoud van Japanse muziek en tekst, waarbij de laatste werd uitgelegd door een verteller. Kurama kreeg ook een zachtere stem zoals in de Japanse versie, terwijl de vorige Engelse dub gaf hem een ​​nogal diepe stem . In tegenstelling tot de Adult Swim-versie maakte deze versie echter geen gebruik van godslastering.

3Ox Tales: There's A Dutch Made English Dub

Deze Japans-Nederlandse serie, ook wel bekend als De verhalen van de bende van Boes , kreeg oorspronkelijk een Engelse dub van Saban die bedoeld was om in de Verenigde Staten te worden uitgezonden, maar dit is nooit gebeurd, hoewel de serie wel op de BBC werd uitgezonden.

In Nederland werd echter een nieuwe Engelse dub gemaakt met een cast van Engelssprekende acteurs. Deze versie is voornamelijk gebaseerd op de Nederlandse dub, waarbij de muziek- en personagenamen worden gebruikt, hoewel de titel van Saban behouden blijft, Ox Tales .

tweeInuyasha: de Engelse versies van de nummers kwamen uit Italië

Terwijl, zoals gezegd, Inuyasha nagesynchroniseerd werd in Canada, kwam een ​​deel van de Engelstalige media uit het buitenland. Engelse versies van enkele van de Inuyasha liedjes, zoals 'Change the World', 'My Will' en 'Deep Forest', kwamen eigenlijk van de Italiaanse dub. Het vorige nummer werd zelfs uitgevoerd door de Italiaanse stemacteur van Inuyasha.

Interessant is dat de officiële Engelse releases de nummers niet vertaalden, ofwel de nummers volledig sneden, de Japanse versies uitzonden of een instrumentale versie gebruikten.

1Princess Knight: The English Dub is gemaakt in Japan

deze klassieker Osamu Tezuka anime kreeg zijn Engelse dub eigenlijk van een in Tokio gevestigd bedrijf, Frontier Enterprises, dat moedertaalsprekers van het Engels in dienst had, nadat de distributierechten van de serie waren gekocht door animator Joe Oriolo.

Een paar van de vroege afleveringen werden gecondenseerd tot een compilatiefilm en naar onafhankelijke televisiestations gestuurd. Uiteindelijk zou de dub echter in Australië worden uitgezonden.

hoeveel hoorns heeft darth maul?

DE VOLGENDE: 10 beste anime die nooit echt op tv is uitgezonden



Editor'S Choice


Mickeys Fine Malt Liquor

Tarieven


Mickeys Fine Malt Liquor

Mickeys Fine Malt Liquor a Malt Liquor beer by Molson Coors USA - Miller Brewing Company (Molson Coors), een brouwerij in Milwaukee, Wisconsin

Lees Verder
The Last of Us Part II eindigde bijna op een veel donkerdere toon

Ander


The Last of Us Part II eindigde bijna op een veel donkerdere toon

Het commentaartrack van The Last of Us Part II Remastered onthult het alternatieve einde van de game – en het is veel donkerder dan het einde dat fans het beste kennen.

Lees Verder